西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1131|回复: 31
收起左侧

又来翻译texto了

[复制链接]
发表于 2012-10-6 17:24:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
3000银子
本帖最后由 纳尼丶雅蠛蝶 于 2012-10-6 17:25 编辑

El valor de la filosofia debe ser buscado en gran mdida en su real incertidumbre. El hombre que no tiene ningun barniz de filosofia va por la vida prisionero de los prejuicios que derivan del sentido comun, de las creencias habituales en su tiempo y en su pais, y de las que se jam desarrollado en su espiritu sin la cooperacion y el consentimiento deliberado de su razon. Para este hombre el mundo tiende a hacerse preciso, definido, obvio, los objetos habituales no le suscitan problema alguno, y la posibilidades no familiares son desdeñosamente rechazadas. Desde el momento en que empezamos a filosofar, hallamos, por el contrario, que aun los objetos mas ordinarios conducen a problemas a los cuales solo podemos dar repuestas muy incompletas. La filosofia, aunque incapaz de decirnos con certeza cual es la verdaderas repuestas a las dudas que suscita, es capaz de sugerir diversas posibilidades que amplian nuestros pensamientos y nos liberan de la tirania de la costumbre. asi, al disminuir nuestro sentimiento de certeza sobre lo que las cosas son, aumenta en alta grado nuestro conocimiento de lo que puedan ser, rechaza el dogmatismo algo arrogante de los que no se han introducido jamas en la region de la duda liberadora y guarda vivaz nuestro sentido de la admiracion, presentando los objetos familiares en un aspecto no familiar.


很多话用中文拼不起来。。

这次的悬赏。。咳咳、上次悬赏掉。剩下不多了。,。各位大虾们。别嫌弃。。。。。

最佳答案

查看完整内容

这段话应该是Rusell, 关于哲学价值,他的书中找到的应该是这样, 事实上,哲学的价值大部分须在它的极其木确定性之中去追求。没有哲学色彩的人一生总免不了受束缚于种种偏见,由常识、由他那个时代或民族的习见、由末经深思熟虑而滋长的自信等等所形成的偏见。对于这样的人,世堺是固定的、有穷的、一目了然的;普通的客体引不起他的疑问,可能发生的未知事物他会傲慢地否定。但是反之,正如在开头几章中我们所已明了的,只要我们 ...
发表于 2012-10-6 17:24:30 | 显示全部楼层
这段话应该是Rusell, 关于哲学价值,他的书中找到的应该是这样,

事实上,哲学的价值大部分须在它的极其木确定性之中去追求。没有哲学色彩的人一生总免不了受束缚于种种偏见,由常识、由他那个时代或民族的习见、由末经深思熟虑而滋长的自信等等所形成的偏见。对于这样的人,世堺是固定的、有穷的、一目了然的;普通的客体引不起他的疑问,可能发生的未知事物他会傲慢地否定。但是反之,正如在开头几章中我们所已明了的,只要我们一开始采取哲学的态度,我们就会发觉,连最平常的事情也有问题,而我们能提供的答案又只能是极不完善的。哲学虽然对于所提出的疑问,不能肯定告诉我们哪个答案对,但却能扩展我们的思想境堺,使我们摆脱习俗的控制。因此,哲学虽然对于例如事物是什么这个问题减轻了我们可以肯定的感觉,但却大大增长了我们对于事物可能是什么这个问题的知识。它把从未进入过自由怀疑的境地的人们的狂妄独断的说法排除掉了,并且指出所熟悉的事物中那不熟悉的一面,使我们的好奇感永远保持着敏锐状态。

点评

好厉害,,看来我的中文又降了00  发表于 2012-10-7 22:13
高手啊  发表于 2012-10-6 23:39

评分

参与人数 1银子 +532 收起 理由
Ashley.T + 532 很给力!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-6 17:30:15 | 显示全部楼层
恩。稍后晚点,我派salvor和答案还有moto,ashely来给你翻译

点评

你每次都是这么说的。。。。  发表于 2012-10-6 17:46
Ashley,XD  发表于 2012-10-6 17:40
是Morito。  发表于 2012-10-6 17:40
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-6 17:53:23 | 显示全部楼层
我已经懒得给lz翻译了  这么长的一段得花我时间去理解···

等待其他高人给你翻译好了
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-6 17:57:32 | 显示全部楼层
GOGLE.ES然后慢慢研究就可以了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-6 18:16:27 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-6 18:16:53 | 显示全部楼层
独自徘徊 发表于 2012-10-6 17:53
我已经懒得给lz翻译了  这么长的一段得花我时间去理解···

等待其他高人给你翻译好了 ...

这是夸呢还是贬呢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-6 19:14:28 | 显示全部楼层
659746321 发表于 2012-10-6 19:00
这段话应该是Rusell, 关于哲学价值,他的书中找到的应该是这样,

事实上,哲学的价值大部分须在它的极其木 ...

恩 。是的。就是他书上的一段话。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-6 23:24:26 | 显示全部楼层
好难哦。。。 我好想试试{:soso_e117:}
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-6 23:46:48 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-7 00:10:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 chunweicao 于 2012-10-7 22:16 编辑

El valor de la filosofia debe ser buscado en gran mdida en su real incertidumbre.  
哲学的价值因须在现实中的迷茫里寻找。
El hombre que no tiene ningun barniz de filosofia va por la vida prisionero de los prejuicios que derivan del sentido comun, de las creencias habituales en su tiempo y en su pais, y de las que se jam desarrollado en su espiritu sin la cooperacion y el consentimiento deliberado de su razon.
如果一个人他没有任何哲学的知识,他的一生便会束缚在种种的偏见里,在他的思想里,在他那的国家里、在他那末经深思熟虑的想法里。

Para este hombre el mundo tiende a hacerse preciso, definido, obvio, los objetos habituales no le suscitan problema alguno, y la posibilidades no familiares son desdeñosamente rechazadas.
世堺在他的眼里趋向任何东西为精确的,明确的,明显的,那些客观的常识并不会引起他的注意,并轻蔑地拒绝陌生的可能性。

Desde el momento en que empezamos a filosofar, hallamos, por el contrario, que aun los objetos mas ordinarios conducen a problemas a los cuales solo podemos dar repuestas muy incompletas.
从我们研讨的那一刻起,我们开始从相反的角度进行,然而连做最平常的事情都存在问题,而我们能提供的答案又只能是极不完善的。

La filosofia, aunque incapaz de decirnos con certeza cual es la verdaderas repuestas a las dudas que suscita, es capaz de sugerir diversas posibilidades que amplian nuestros pensamientos y nos liberan de la tirania de la costumbre.  
哲学,虽然它提出的问题不能告诉我们什么是真正的答案,但它能够提出几种可能性,扩展我们的思想,使我们摆脱习俗的控制。

asi, al disminuir nuestro sentimiento de certeza sobre lo que las cosas son, aumenta en alta grado nuestro conocimiento de lo que puedan ser, rechaza el dogmatismo algo arrogante de los que no se han introducido jamas en la region de la duda liberadora y guarda vivaz nuestro sentido de la admiracion, presentando los objetos familiares en un aspecto no familiar.
因此,哲学虽然减轻了我们可以肯定的感觉,但却增长了我们对于事物知识,
哲学婉拒了那些让我们进入教条的世堺,并且它指出了熟悉的事物中那不熟悉的一面,使我们永远对其保持着好奇感。



点评

仔细的所思了下,,,终于读懂了  发表于 2012-10-7 22:19
好多中文不认识的说  发表于 2012-10-7 19:04
水平有限,请别建议。这可花了我将近一小时。  发表于 2012-10-7 00:11

评分

参与人数 1银子 +400 收起 理由
Ashley.T + 400 对积极参与的奖励。

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-7 00:17:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 纳尼丶雅蠛蝶 于 2012-10-7 16:42 编辑
Morito 发表于 2012-10-6 23:39
简单点的说。
我们都是一群没用的家伙,受到了环境的感人令我们不能最真实,最纯洁的理解每件事和每样东西 ...


morito哥      哲学你是怎么理解的?
感觉对你来说很简单。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-7 16:39:55 | 显示全部楼层
Morito 发表于 2012-10-6 23:39
简单点的说。
我们都是一群没用的家伙,受到了环境的感人令我们不能最真实,最纯洁的理解每件事和每样东西 ...

我想问。
1.  受到环境的感人令我们不能最真实。。。这个人感人是指?

2. 最纯洁的理解每件事和每样东西     是以单纯。简单的心去理解事情吗?

3.  哲学不会让我们进入那个教条的世堺里       教条是什么意思?

点评

是感染吗?00  发表于 2012-10-7 22:17
晚上给你答复,刚刚通宵回来  发表于 2012-10-7 20:38
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-7 21:41:04 | 显示全部楼层
Morito 发表于 2012-10-6 23:39
简单点的说。
我们都是一群没用的家伙,受到了环境的感人令我们不能最真实,最纯洁的理解每件事和每样东西 ...

Por infección del medio ambiente no podemos ser lo mas verdadero, lo mas sencillos entender cada y todos los cosas, asi que queriamos un cambio en la perspectiva, con la flosofia.
Cuando nos metemos en la filosofía de este pequeño macrocosmos se encontrar no podemos entender completamente los cosa sencillos, aunque no se conoce completamente, pero no vamos a ir en la dirección equivocada.
La filosofía nos permiten pensar sobre las cosas. La filosofía no nos deje entrar en el mundo del dogma y en este mundo no hay cosas son los seguros y absoluto.



hay errores en dentro?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-7 22:22:13 | 显示全部楼层
纳尼丶雅蠛蝶 发表于 2012-10-7 16:39
我想问。
1.  受到环境的感人令我们不能最真实。。。这个人感人是指?

3 - El hombre que no tiene ningun barniz de filosofia va por la vida prisionero de los prejuicios que derivan del sentido comun, de las creencias habituales en su tiempo y en su pais, y de las que se jam desarrollado en su espiritu sin la cooperacion y el consentimiento deliberado de su razon.
如果一个人他没有任何哲学的知识,他的一生便会束缚在种种的偏见里,在他的思想里,在他那的国家里、在他那末经深思熟虑的想法里。
Para este hombre el mundo tiende a hacerse preciso, definido, obvio, los objetos habituales no le suscitan problema alguno, y la posibilidades no familiares son desdeñosamente rechazadas.
世堺在他的眼里趋向任何东西为精确的,明确的,明显的,那些客观的常识并不会引起他的注意,并轻蔑地拒绝陌生的可能性。

是上面那段话的意思吗!?

点评

不知道耶、、我不知道教条什么意思  发表于 2012-10-7 22:49
教条 ~~  发表于 2012-10-7 22:35
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-7 22:26:53 | 显示全部楼层
Morito 发表于 2012-10-6 23:39
简单点的说。
我们都是一群没用的家伙,受到了环境的感人令我们不能最真实,最纯洁的理解每件事和每样东西 ...

l 理解的好彻底,赞,我该好好加油学习了!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-7 22:31:33 | 显示全部楼层
chunweicao 发表于 2012-10-7 22:22
3 - El hombre que no tiene ningun barniz de filosofia va por la vida prisionero de los prejuicios  ...

哪段?

点评

教条的意思应该是 上面所述的!?  发表于 2012-10-7 22:36
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-7 23:38:53 | 显示全部楼层
Morito 发表于 2012-10-7 23:34
http://lema.rae.es/drae/?val=dogma

那我那一段翻译的对吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-7 23:44:52 | 显示全部楼层
Morito 发表于 2012-10-7 23:40
你是要把我那段翻译成西班牙语么

恩。。  我翻译好了。。。Por infección del medio ambiente no podemos ser lo mas verdadero, lo mas sencillos entender cada y todos los cosas, asi que queriamos un cambio en la perspectiva, con la flosofia.
Cuando nos metemos en la filosofía de este pequeño macrocosmos se encontrar no podemos entender completamente los cosa sencillos, aunque no se conoce completamente, pero no vamos a ir en la dirección equivocada.
La filosofía nos permiten pensar sobre las cosas. La filosofía no nos deje entrar en el mundo del dogma y en este mundo no hay cosas son los seguros y absoluto.     这段
回复

使用道具 举报

发表于 2012-10-7 23:55:56 | 显示全部楼层
纳尼丶雅蠛蝶 发表于 2012-10-7 23:44
恩。。  我翻译好了。。。Por infección del medio ambiente no podemos ser lo mas verdadero, lo mas  ...

。。。刚刚我写了一段。。。不过正好被禁言了,我也没复制过来。。我看看迟点能不能再写一次。爱

点评

你被卑鄙禁言了吗?  发表于 2012-10-7 23:58
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-6-6 06:24 , Processed in 0.023105 second(s), 15 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表