西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1630|回复: 1
收起左侧

欧洲反歧视理事会章程

[复制链接]
发表于 2010-7-28 20:23:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

                               
登录/注册后可看大图


                               
登录/注册后可看大图


                               
登录/注册后可看大图

Constitution宪法
Constitution宪法
THE CONSTITUTION OF THE EUROPEAN ANTI-DISCRIMINATION COUNCIL欧洲反歧视理事会章程
THE CONSTITUTION OF THE EUROPEAN ANTI-DISCRIMINATION ASSEMBLY欧洲反对歧视总会章程
CONTENTS目录
SECTION第
1. 1。 Preliminary Provisions初步规定
2. 2。 Definitions定义
3. 3。 Aims and Objectives宗旨和目标
4. 4。 Powers and Related Financial Controls权力及相关财务控制
5. 5。 Constitution, Duties, Procedures and Responsibilities of Assembly宪法规定,职责,程序和大会的责任
6. 6。 The Executive执行
7. 7。 Membership and Fees会员及费用
8. 8。 Membership Rights and Privileges会员权利及特权
9. 9。 Honorary Members名誉会员
10. 10。 Amending the Constitution修改宪法
THE CONSTITUTION OF THE EUROPEAN ANTI-DISCRIMINATION COUNCIL欧洲反歧视理事会章程
1. 1。 PRELIMINARY PROVISIONS初步规定
1.1 The name of the organisation is The EUROPEAN ANTI-DISCRIMINATION ASSEMBLY 1.1组织的名称是欧洲反歧视大会
herein referred to as the EAC or the Institute.以下简称选管会或研究所。
1.2 This document may be cited as the EAC Constitution 2005 First Amendment of 2007, 1.2本文件可作为选管会2005年宪法第一修正案在2007年引,
herein referred to as this constitution.以下简称本宪法。
1.3 This constitution hereby rescinds all constitutional resolutions of the EAC prior to 1.3本章程在此撤消,选管会的决议之前,所有宪法
this date.这个日期。
2. 2。 DEFINITIONS定义
2.1 In this constitution, unless inconsistent with the plain meaning of the words: 2.1在本章程中,除非获得平原的意思不一致的话:
"Executive" means the Boar of Directors, “长官”指董事野猪,
"Assembly" means the Assembly of the EAC pursuant to section five; “大会”是指选管会大会根据第5;
"Eligible person" means a person paying affiliation or membership fees; “合资格人士”是指一个人付出从属或会员费;
"Executive decision", "Executive directive" and "Executive resolution" are references to an agreement reached between the members pursuant to section six; “行政决定”,“行政指令”和“执行决议”是根据成员之间达成的协议第6参考;
"Affiliated organisation" means a EU, state or territory association affiliated with the EAC; “附属机构”是指欧盟国家或地区协会与选管会的附属;
"Individual member" means a person who has currently membership in the Institute; “个人会员”是指一个人谁目前已在该研究所的成员;
2.2 A reference in this constitution to a thing which may or shall be done is a reference to a thing which may be done by Assembly, and if not done, may or shall be done by Executive resolution. 2.2在本宪法提及一个可能或应当做的事是对一些可参考由大会做的事,如果不这样做,可能或应当由执行决议进行。
2.3 In all other respects, the provisions of this constitution are subject to the ordinary principles of statutory interpretation. 2.3在所有其他方面,本章程的规定,须符合法定解释的一般原则。
3. 3。 AIMS AND OBJECTIVES宗旨及目标
3.1 The aims of the Institute are to: 3.1该研究所的目的是:
(a) perform a cohesive role amongst Anti-Discrimination Entities in the EU ; (一)除执行反歧视在欧盟实体凝聚力的作用;
(b) encourage and promote all facets of Anti-Discrimination ; (二)鼓励和推动反歧视的各个方面;
(c) provide a EU wide focus for all such activity; (三)提供一个欧盟范围内的所有此类活动的重点;
(d) provide a forum and opportunity for the exchange of ideas for all people working in The EU on aspects of Anti-Discrimination , and to provide advice and assistance for all such people; and (四)提供一个对所有的思想在关于反歧视欧盟方面工作的人交流的论坛和机会,并提供咨询和为所有这些人的援助;及
(e) uphold and promote the EU Policies for Anti-Discrimination. (五)维护和促进反歧视欧盟政策。
3.2 In pursuit of these aims, the Institute shall: 3.2在这些目标的追求,学会应:
(a) represent and speak for Anti-Discrimination in The EU and for The EU Anti-Discrimination in an international context; (一)代表和反歧视发言,欧盟和欧盟反在国际范围内的歧视;
b) liaise with other organisations working in relevant fields, b)与在有关领域工作的其他组织,
(c) produce publications and other materials as deemed appropriate by Assembly or by Executive resolution; (三)生产和出版物视为由大会或执行决议的适当的其他资料;
(d) actively encourage research in Anti-Discrimination , and provide a forum for the presentation of papers in this area and their publications; (四)积极鼓励反歧视研究,并为在这一领域的论文和介绍其出版物的论坛;
(e) conduct EU and regional conferences for Anti-Discrimination as deemed appropriate by Assembly or by Executive resolution; (五)进行欧盟和反对歧视作为区域会议视为由大会或执行决议的适当;
(d) actively encourage research in Anti-Discrimination , and provide a forum for the presentation of papers in this area and their publication; (四)积极鼓励反歧视研究,并为在这一领域的论文和介绍他们的出版座谈会;
(e) conduct EU and regional conferences for Anti-Discrimination as deemed appropriate by Assembly or by Executive resolution; (五)进行欧盟和反对歧视作为区域会议视为由大会或执行决议的适当;
(f) provide consultative services on such aspects of Anti-Discrimination as are deemed appropriate by Assembly or by Executive resolution. (六)提供有关反歧视等方面的咨询服务,被认为是由大会或执行决议适当。
4. 4。 POWERS AND RELATED FINANCIAL CONTROLS权力及相关财务控制
4.1 For the pursuance of the aims, the officers of the EAC may, subject to Executive directive:为了追求的目标4.1,选管会的人员可在符合执行指令:
(a) apply the funds of the Institute; (一)申请研究所的资金;
(b) make and accept offers and enter into agreements; (二)制定和接受信息,进入协议;
(c) acquire interests in real and personal property; (三)取得的不动产和个人财产利益;
(d) incur and discharge, accrue and charge debts; (四)承担和履行,累积债务和费用;
(e) invest funds; and (五)投资基金;和
(f) take other appropriate measures (六)采取其他适当措施
and they will be indemnified in these actions by the existing funds of the Institute.他们将赔偿由该所现有资金这些行动。
4.2 4.2
For the purposes of paragraph (e) above, and investment of funds shall be confined to an investment of funds with;对于段而言,(五)项,资金投资应当限于一项投资的资金;
(a) a trading bank or savings bank operating under Commonwealth legislation; (一)交易的银行或储蓄银行根据联邦立法工作;
(b) a state bank; (二)国家银行;
(d) a money market corporation; (四)货币市场的公司;
(e) a cash management trust; (五)现金管理信托;
(f) a credit union; or (六)储蓄互助社;或
(g) a building society. (七)建设社会。
4.3 Authorities to transmit funds in the name of the Institute shall be with two members of the Board of Directors. 4.3当局转交了该研究所的名称应符合两个基金的董事会成员。
4.4 Officers acting pursuant to a power conferred by this section do so on behalf of the EAC and not in any personal capacity. 4.4人员采取行动的权力根据本条所赋予为此,在选管会的代表,而不是任何个人的能力。
5. 5。 CONSTITUTION, DUTIES, PROCEDURES AND RESPONSIBILITIES OF ASSEMBLY组织,职责,程序和装配责任
5.1 The Board of Directors is the governing body of the Institute. 5.1董事会是该研究所的理事机构。
5.2 Assembly shall; 5.2大会应;
(a) decide broad policy on means of achieving the objects of the Institute within any limits laid down in this Constitution; (一)决定在实现本宪法所规定的任何限制了研究所的对象进行了广泛的政策;
(b) receive monies from all appropriate sources including fees, subscriptions and levies, and allocate part or all of these monies in such manners as the Executive deems fit; (二)收取的费用,包括从所有适当来源,订阅和收费款项,并拨出部分或在这种方式这些款项都认为合适的执行;
(c) The following Assembly officers may be appointed biennially at the Annual General Meeting, the Honorary Treasurer and the Honorary Secretary; (三)下列人员可以被任命大会于股东周年大会每两年会议,名誉司库及名誉秘书;
(d) make such regulations and do all such things as it deems necessary for the proper governing of the Institute. (d)就上述条例和做所有这些事情,因为它认为有必要的适当的学会理事。
(e) elect the members of the Board of Directors (五)选举董事会成员
(f) nominate officers for different purposes and bestow on them all necessary titles and empowerments (eg state or territory co-ordinator) (六)提名为不同的目的和对他们赐给人员的一切必要的职称和灌顶(如国家或地区的统筹)
(g) bestows any titles and honorary positions as deemed appropriate (七)授予荣誉称号,任何认为适当的位置
5.4 At the Annual Meeting of Assembly: 5.4在大会年度会议:
(a) the Executive shall present a statement sighting fiscal and/or executive decisions. (一)执行应当提交一项声明瞄准财政和/或行政决定。
(b) Assembly members shall present such reports as are required by this Constitution or the List, and shall report generally on their activities during the year; (二)出席大会的委员应为这是由宪法或名单进行必要的报告,并报告他们的活动一般在年;
(c) Assembly may appoint the Research Assembly Chairperson, the Journal Editor, the Conference Directors, Membership Officer and other officers as required; and (三)大会可委任大会主席的研究,该杂志编辑,会议的董事,会员主任和其他必要人员,以及
(d) subject to this Constitution, Assembly may deal with any other matter. (四)符合本章程,大会可以处理任何其他事项。
5.5 Any position for which there is more than one nomination shall require an election by Assembly and shall be so done by a secret ballot. 5.5任何立场,为有一个以上的提名,应要求由议会选举,并应以无记名投票如此做。
5.6 Subject to this Constitution, Assembly may regulate its own procedure and set its own agenda; Assembly may make and amend standing orders by resolution. 5.6除本宪法,议会可以规管其本身的程序和确定自己的议程,大会可以作出决议,修改站在订单。
5.7 The Annual Meeting of Assembly for the year passed shall be held during the EU Conference for that year, provided that where it is resolved not to hold a EU Conference in a year, the date of the Annual Meeting of Assembly for that year shall be prescribed at the preceding Annual Meeting. 5.7年度大会会议应在过去的一年期间举行的欧盟会议为这一年,只要在那里没有得到解决,每年举行一欧盟会议,对大会的该年度的年度会议将日期前款规定的年度会议。
5.8 At the request of at least Ľ of the members of the Assembly, a special meeting of Assembly shall be convened. 5.8应至少在大会,大会特别会议的成员Ľ的要求,应当召集。
5.9 Assembly shall have the power to form sub-committees to deal with special aspects of its business. 5.9大会有权成立小组委员会,以处理其业务的特殊方面。
5.10 The Honorary Secretary of the EAC is responsible for: 5.10选管会名誉秘书负责:
(a) giving to members of Assembly at least 7 days' formal notice of any meeting of Assembly, including the Annual Meeting of Assembly; (一)给予大会成员至少7天的任何大会会议,包括大会年会的正式通知;
(b) providing members at the time formal notice is given with adequate, sufficient and accurate information as to what business will be conducted by Assembly; (二)提供在正式通知有足够的,充分的和准确的什么业务将由大会指定时间进行信息的成员;
and和
(c) informing members at the time formal notice is given as to their rights vis-a-vis Assembly and inter se pursuant to this Constitution. (在正式通知发出时间C),通知成员以自己的权利面对面大会和相互间根据本宪法。
5.11 Deadlines and formal notification 5.11截止日期和正式通知
Formal notice can be given能得到正式通知
- by letter - 由信
- by e-mail - 通过电子邮件
- verbally - 口头
5.12 Voting 5.12投票
All decisions shall be taken by single majority.所有决定都必须由单一的多数。 Abstentions will not be counted in.弃权将不被计算进来
A vote can be taken in person or by proxy (ie by phone, by fax or any kind of delegation – proxy must be member of the Assembly).阿表决可以采取亲自或委派代表(即通过电话,传真或任何形式的代表团 - 代理必须是议会议员)。
5.13 Participants at the General Assembly 5.13在大会参加者
Participants at the General Assembly are such members who are eligible to vote.在大会参加者有资格投票谁这些成员。
6. 6。 THE EXECUTIVE执行
6.1 For the performance of duties specified in this Constitution, the execution of the List and the execution of Executive decisions, the following officers shall comprise the Executive of the Institute: the Members of the Board为在本宪法,该名单的执行和指定执行的行政决定履行职责6.1,以下人员应包括对所执行:理事会成员
6.2 The Executive shall meet at least two times each calendar year and may utilise tele-links (phone conferencing eg) as deemed necessary. 6.2长官须至少举行两次每个日历年可利用其认为必要的远程连接(如电话会议)。
6.3 At all meetings of the Executive a quorum of two members is neccessary.在执行一两个成员的所有会议的法定人数6.3是必要的。
6.4 In addition, an Executive Officer may be appointed on such terms and conditions as seem fit, to: 6.4此外,可能对执行主任的条款及条件委任认为适合,以便:
(a) generally perform duties assigned by the Executive: and (一)一般履行职责,执行分配:和
(b) take charge of the staff of the EAC. (二)利用选管会的工作人员负责。
6.5 The office of a member of the Executive shall become vacant by the member: 6.5一个执行委员的职位即告悬空的成员:
(a) resigning their office by notice in writing; (一)书面通知辞去其职务;
(b) dying or becoming of unsound mind; (二)死亡或精神不健全的情况;
(c) ceasing to be a financial member of the organisation; (三)不再是该组织的金融类会员;
(d) absenting themselves for three consecutive months from meetings of the Executive without leave of absence or a suitable apology being tendered; (四)缺席的情况下或没有合适的道歉给自己的三个行政会议,连续三个月被招标;
(e) conduct unbecoming of an officer of the EAC. (五)进行一,选管会主任不雅观。
6.6 The Assembly decides on vacancies. 6.6大会决定的空缺。
7. 7。 MEMBERSHIP AND FEES会籍及费用
7.1 There are five types of members of the Institute: Individual Members, Institutional Members, Affiliated Members, Affiliated Organisations and Corporate Members. 7.1有五种类型的学会会员:个人会员,机构会员,附属会员,附属机构和公司会员。
7.2 Individual Members shall be those persons having current paid-up membership in the Institute at rates determined from time to time by Executive. 7.2个人会员的人士,应而目前实收于不时决定在执行时所率学会会员。 Special rates can be determined by the Assembly.特别率可以由大会决定。
7.3 Institutional Members shall be those educational institutions or other institutions having current paid up membership in the Institute at rates determined from time to time by the Assembly. 7.3机构成员应是那些教育机构或其他机构目前已在支付时在确定的时间由大会利率学会会员。
7.4 Affiliated Members shall be existing members of a EU, state or territory Anti-Discrimination organisation affiliated with the EAC or individual persons. 7.4附属成员应是现有的欧盟国家或地区的反歧视与选管会和个人所属组织的成员。
7.5 Affiliated Organisations shall be EU, state or territory Anti-Discrimination organisations affiliated with the EAC. 7.5附属机构应欧盟,国家或地区的反歧视组织与选管会的成员。
7.6 Corporate members shall be those organisations having current paid up membership rates as determined time to time by the Assembly. 7.6公司人员应而目前这些组织的成员率缴足大会所确定的时间,时间。
7.7 Approval for a EU, state or territory Anti-Discrimination organisation to become an affiliate of the EAC will be determined upon application to Assembly. 7.7一个欧盟国家或地区的反歧视组织批准,成为选管会的附属机构将根据申请,向大会决定。
7.8 Applications for Affiliation should include: 7.8加盟申请应包括:
(a) a copy of the constitution of the organisation; (一)该组织章程的副本;
(b) a statement of the aims of the organisation, which should be in harmony with those of the EAC; (二)对本组织的目标,这些目标应与选管会的和谐的陈述;
(c) the current membership number; (三)目前的成员数目;
(d) details of membership fees charged; (四)会员收费详情;
(e) an outline of publications and activities; (五)对出版物和活动的大纲;
(f) a list of executive officers and members of the governing body of the organisation; and (六)行政人员及该组织的理事机构成员名单;
(g) current registered address (七)现行注册地址
7.9 Approval for a corporate organisation to become a member of EAC will be determined upon application to Executive: 7.9企业组织批准成为选管会成员将根据申请,向长官决定:
(a) a copy of mission statement/charter of organisation; (一)对使命陈述的副本/包机的组织;
(b) as for 7.8; (二)为7.8;
(c) outline of corporate services; and (c)列举了企业服务;
(d) list of executive officers and members of governing body of organisation. (四)行政人员及管理组织机构成员名单。
8.0 MEMBERSHIP RIGHTS AND PRIVILEGES 8.0成员权利和特权
8.1 Individual Members of the EAC may vote at the Assembly. 8.1选管会的个人会员可在大会投票。
8.2 Affiliated Members shall be members of Affiliated Organisations or individually affiliated persons. 8.2附属成员应附属机构或个人有联系的人的成员。 They are not eligible to vote.他们没有资格投票。 They are eligible to hold office.他们有资格担任公职。
8.3 Corporate Members will be recognised as seen worthy of their contribution. 8.3公司会员将被视为看到他们的贡献值得。 They are not eligible to vote.他们没有资格投票。 They are eligible to hold office.他们有资格担任公职。
9. 9。 HONORARY MEMBERS名誉会员
The Assembly may appoint Honorary Members on any tenure from one year to life in recognition of such persons' contribution to Anti-Discrimination.大会可在任何指定任期名誉会员由1年至终身的'这些人的贡献反歧视承认。 The honorary members are not eligible to vote.名誉成员没有资格投票。 They may hold office in the EAC.他们可能会在选管会办公室举行。
10. 10。 AMENDING THE CONSTITUTION修宪
Any amendment to the provisions of this Constitution shall be made by the Assembly only after 14 days' notice thereof has been forwarded to all members of the Assembly specifying the nature of the proposed amendment and upon the vote of two-thirds of those present and voting at such meeting.任何对本宪法条文的修订,应只经过14天的通知已送交大会全体成员指定了该修正案的性质,并因应三分之二表决大会出席并参加表决在这样的会议。
London, 19 October 2005伦敦,2005年10月19日
Revised: 04 September 2007修订日期:2007年9月4日
(C) 2005 - All rights reserved (三)2005 - 版权所有
发表于 2011-1-17 15:07:34 | 显示全部楼层
有西语的么
回复 支持 反对

使用道具 举报

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-4-20 15:51 , Processed in 0.015457 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表