西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 350|回复: 7
收起左侧

请问

[复制链接]
发表于 2007-12-20 20:00:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
la casa grande
la casa es grande
una casa gande
una casa es grande  
  区别。。  谢谢
发表于 2007-12-20 20:20:34 | 显示全部楼层
la casa grande               那个大房子
la casa es grande           那个房子大
una casa gande             一个大房子
una casa es grande        一个房子大

晕~ 绕口令~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-20 20:28:28 | 显示全部楼层

回复 #2 yotranquilo 的帖子

那个????/
¿dónde pone ese o aquel?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-20 20:31:52 | 显示全部楼层
我当时满脑子绕口令没多想,你给重新解释哈~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-20 20:45:47 | 显示全部楼层
UNA CASA 跟 LA CASA, 分别在于口气, 你跟别人说 la casa, 你的含义是两方已经知道是哪个房子, 不是任何的房子, 而是指某一个特定的房子。
而你说给对方听得是UNA CASA, 对方理解是你在指任何一座房子。一个普遍性的房子。
如果你说LA CASA 或 UNA CASA GRANDE, 你必须要加一个动词进去, 才能成完整句子。
如果你说LA CASA ES GRANDE 或 UNA CASA ES GRANDE。 是完整的句子, 因为 ES 是动词。

[ 本帖最后由 Reckfield 于 2007-12-20 19:49 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +198 收起 理由
yotranquilo + 198 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-21 01:17:30 | 显示全部楼层

回复 #5 Reckfield 的帖子

¿ la = una?
¿ una casa no es lo mismo que casa?(semánticamente)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-21 17:18:44 | 显示全部楼层
: 关于这冠词的翻译方法,国内老师的说法也很多。
刚开始也不允许我们说这个/那个,因为怕跟指示代词/形容词 混起来。
不过后来就允许我们说这个/那个了。。。。。。因为有时候确实翻译得太别扭…需要进一步汗化…:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-21 19:02:47 | 显示全部楼层
没区别,都是一样的: : :
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-7 18:16 , Processed in 0.009990 second(s), 14 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版