这其实是中文译名的问题,因为 MIL Y UNA NOCHES 并不是 1001 NOCHES, 而是MIL NOCHES Y UNA NOCHE
原来阿拉伯文也是这个意思, 比喻极多的数目,永无止尽。
中文译名如果是“千夜又一夜” 可能会比较忠于原文。
现在西班牙语里也可引用这个书名,来比喻某事零碎细节太多,或问题穷出不仅。
ej. El AVE ha dado mil y un problemas al Gobierno.
1001 euros 就读 mil un euros, 没有别的读法。
1004, atención al cliente de Telefónica, 还是读 mil cuatro。
: