西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 333|回复: 7
收起左侧

作为两个TEAM 之间的“润滑剂“,如何翻译?谢谢

[复制链接]
发表于 2008-12-8 06:02:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
作为两个TEAM 之间的“润滑剂“,
这个比较抽象的单词“润滑剂”如何翻译比较好?
谢谢大家
发表于 2008-12-8 17:59:23 | 显示全部楼层
冲着“润滑剂”三个字奔进来 我不CJ啊......(捂脸)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-8 18:31:26 | 显示全部楼层
润滑剂就是LUBRICANTE,但是没读上下文,真不知道,你想说的这个润滑是什么意思,如果是一个做协调工作的,可以是 COORDINADOR
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-8 19:11:07 | 显示全部楼层
這個。。。用conciliador,o ser conciliable  會好點吧,我想。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-8 21:41:52 | 显示全部楼层
是不是mediador.它的意思就是协调员的意思,就是两者之间发生冲突时,需要的第三者来“平息火苗”的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-10 04:29:35 | 显示全部楼层
desorante!!!!!!!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-11 21:33:13 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 11:02:03 | 显示全部楼层
pacificador . reconciliador.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-9 00:52 , Processed in 0.010435 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版