西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 389|回复: 14
收起左侧

问题来了......

[复制链接]
发表于 2011-3-6 21:05:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
请把几个中文句子翻译成西文,谢谢!   “但是也为此付出了很大的代价”、“经常下暴雨、发生干旱”、“环境污染很严重”、   “因为年龄相差太大了”    麻烦大家了!
发表于 2011-3-6 21:45:20 | 显示全部楼层
“但是也为此付出了很大的代价”
tambien ha pagado mucho por eso
“经常下暴雨、发生干旱”
es un sitio que hace mucha tormenta/sequia“
环境污染很严重”
el ambiente esta muy contaminado/ hay mucha contaminación
“因为年龄相差太大了”
porque hay mucha diferencia entre la edad.

评分

参与人数 1银子 +300 收起 理由
zamora + 300 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-6 21:53:11 | 显示全部楼层
但是也为此付出了很大的代价”
pero también he sacrificado mucho por eso.
“经常下暴雨、发生干旱”
llueve mucho(cae la tormenta) a menudo, hay sequía  
“环境污染很严重”、  
la contaminación medioambiental es muy grave
“因为年龄相差太大了”  
porque hay demasiada diferencia de edad.
  麻烦大家了!
这个好像没有这种说法,有种说法,dejo todo en tus manos,就是我把所有事情都拜托,托付给你了。

评分

参与人数 1银子 +200 收起 理由
rmj + 200 感谢您的建议,一起努力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-6 21:58:24 | 显示全部楼层
回复 3# zamora


    我觉得pagar比 sacrificar更贴切些。sacrificar有牺牲的意思。

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
zamora + 100 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-6 21:59:53 | 显示全部楼层
麻烦大家了!我会说:“disculpe por las molestias.”

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 感谢您的建议,一起努力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-6 22:26:40 | 显示全部楼层
回复 4# Ashley.T


    嗯嗯,我这是比较严重的说法。
disculpa那个是抱歉打扰了。。。说实话,不清楚中文里面两种说法的差别。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-6 22:38:09 | 显示全部楼层
回复 6# zamora


    我觉得“麻烦”是molestar。我觉得“麻烦了”是比较中国的一种客气话,这里不会这么说。
“麻烦大家了。”我觉得是想表达“抱歉给大家添麻烦了”,或者说当你拜托、麻烦别人为自己做一件事的时候,始终带有“抱歉”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-6 23:01:49 | 显示全部楼层
我觉得也看人用,像我用麻烦你了,一般都是用在拜托别人的时候,就像你说的,但我觉得这和抱歉还是有区别的,我并没有用到抱歉的意思。
其实也也看在什么情况下说,所表达的意思会不一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 00:19:41 | 显示全部楼层
回复 2# yotranquilo


    谢谢总管!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 00:20:28 | 显示全部楼层
回复 3# zamora


    谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-7 00:21:41 | 显示全部楼层
回复 4# Ashley.T


   tienes razón!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 00:39:36 | 显示全部楼层
回复 4# Ashley.T


    用 prestar  更好 有付出的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 00:43:25 | 显示全部楼层
回复 12# xuehai13145


    prestar 在某些语境下是有付出的意思,但是在这句里“付出代价”用pagar更贴切,平时也经常听到是这样表达的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 00:45:24 | 显示全部楼层
回复 13# Ashley.T


   嗯   赞同   pagar 更好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-7 04:35:43 | 显示全部楼层
回复 5# Ashley.T


    的确, 我翻箱倒柜的找相等意思的翻译,
   还是楼主的答案贴切。   Disculpen por las molestias.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-10 20:14 , Processed in 0.012031 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版