西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 376|回复: 2
收起左侧

你别找借口了

[复制链接]
发表于 2011-3-30 23:49:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天跟老外学了一个单词excusa,借口的意思,跟大家分享一下。
我问她“你别找借口了”怎么说,
她说就是no tienes excusa。
呵呵,咋不说no buscas escusa呢?
还有请教大家这个se 和le ,
我要表达是一个东西的时候,比如说,我认识这个东西,是该用se 代呢,还是用le代?
le是不是代人的比较多?

发表于 2011-3-31 18:50:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 法定翻译 于 2011-3-31 19:05 编辑

你别找借口了 no busques excusas (no 后面一般加虚拟式作为否定)
no tienes excusa 他/她(在这件事上)没有借口
另外你问道的
直接补语:动词的直接作用体, 有 lo, la, los, las 等变化, 如
我认识这个东西: conozco esta cosa, la conozco. 这里 la 代替esta cosa, 因为是阴性
我认识这个地方: conozco ester lugar, lo conozco, lo 阳性代表 este lugar。  
为什么是直接补语呢? 因为动词是conocer认识, 那么认识什么呢? 认识地方, 人等

间接补语:动词的间接作用体, 用代词 le, les, 或 se

entregas este libro al alumno. 把书给学生, 书是直接补语, 学生是间接补语
为什么是间接补语呢? 因为给的是什么? 是书(直接补语), 书给谁呢? 给学生(间接补语)

如果要用代词替补的话就是:
lo entregas al alumno 把书用lo代替了
le entregas este libro 把学生用 le 代替了
se lo entregas 把书和学生都用相应的代词(注意: lo和le一起使用时, le 变se 并前置)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-31 22:18:40 | 显示全部楼层
回复 法定翻译 的帖子

你说的很明白,看了有种醍醐灌顶的感觉,终于可以明白点了,太感谢了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-10 20:50 , Processed in 0.009126 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版