|
|
Los expertos insisten en señalar que mejorar el estado de las aguas de origen es una de las acciones que denben llevarse a cabo para garantizar un agua domestica saludable que, consecuentemente, debera tratarse menos antes de suministrarse a la red publica.
我先分段翻译了一下:
Los expertos insisten en señalar que
专家们强调指出
mejorar el estado de las aguas de origen
净化水源
es una de las acciones que
是那些措施中的一种
deben llevarse a cabo
应该采取( a cabo是什么意思?和 al cabo“最后,终于”的意思一样吗?)
para garantizar un agua domestica saludable que,
为了保证家庭用水有益健康
consecuentemente,
必要的(这里是用来加强语气的吗?)
debera tratarse menos antes de suministrarse a la red publica.
应该在输送给公众(用水)网络之前处理。(menos antes该怎么翻译?)
意译的话这样不知道是否准确:
专家强调指出:应该在将水输送给公众用水形同之前采取一些必要的措施以保证家庭用水有益健康,净化水源是其中的一种。
哪位大虾帮忙分析一下句子的成分和各语段之间的关系,谢谢!
还有,重音符号怎么打啊? |
|