西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 524|回复: 27
收起左侧

求教一个长句的翻译

[复制链接]
发表于 2007-5-10 18:52:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
Los expertos insisten en señalar que mejorar el estado de las aguas de origen es una de las acciones que denben llevarse a cabo para garantizar un agua domestica saludable que, consecuentemente, debera tratarse menos antes de suministrarse a la red publica.

我先分段翻译了一下:

Los expertos insisten en señalar que
专家们强调指出

mejorar el estado de las aguas de origen
净化水源

es una de las acciones que
是那些措施中的一种

deben llevarse a cabo
应该采取( a cabo是什么意思?和 al cabo“最后,终于”的意思一样吗?)

para garantizar un agua domestica saludable que,
为了保证家庭用水有益健康

consecuentemente,
必要的(这里是用来加强语气的吗?)

debera tratarse menos antes de suministrarse a la red publica.
应该在输送给公众(用水)网络之前处理。(menos antes该怎么翻译?)


意译的话这样不知道是否准确:
专家强调指出:应该在将水输送给公众用水形同之前采取一些必要的措施以保证家庭用水有益健康,净化水源是其中的一种。

哪位大虾帮忙分析一下句子的成分和各语段之间的关系,谢谢!
还有,重音符号怎么打啊?
 楼主| 发表于 2007-5-10 18:56:46 | 显示全部楼层
还有一句:

Atras han quedado los tiempos en los que podia beberse el agua directamente de rios y lagos.

han quedado 在这里是什么意思?en los que里面的 los 指的又是什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 18:58:28 | 显示全部楼层
consecuentemente,debera tratarse menos antes de suministrarse a la red publica.

因此,在向公共供水前应当减少对水的处理

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
zamora + 100 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-10 18:59:15 | 显示全部楼层
No conversemos asi, de pie y a la puerta.

后半句是俗语吗?怎么翻译呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 19:02:11 | 显示全部楼层
Atras han quedado los tiempos en los que podia beberse el agua directamente de rios y lagos.

那些直接重河里和湖里饮水的时代已经过时了

直接重河流和湖中饮水的时间已经留在过去了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 19:02:42 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 19:05:09 | 显示全部楼层
原帖由 米啊 于 2007-5-10 18:56 发表
还有一句:

Atras han quedado los tiempos en los que podia beberse el agua directamente de rios y lagos.

han quedado 在这里是什么意思?en los que里面的 los 指的又是什么呢?


HAN QUEDADO, 已经停留下

LOS = LOS TIEMPOS
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-10 19:11:04 | 显示全部楼层
原帖由 米啊 于 2007-5-10 18:59 发表
No conversemos asi, de pie y a la puerta.

后半句是俗语吗?怎么翻译呢?


不是俗语,de pie和a la puerta都是conversar的状语,“我们不要这样谈了”,什么样呢?站着,还站在门口。

评分

参与人数 1银子 +50 收起 理由
zamora + 50 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 09:18:51 | 显示全部楼层
Los expertos insisten en señalar que mejorar el estado de las aguas de origen es una de las acciones que denben llevarse a cabo para garantizar un agua domestica saludable que, consecuentemente, debera tratarse menos antes de suministrarse a la red publica.
专家强调指出:净化水源是保证家庭用水安全所应该采取的所有措施中的一种,所以,至少应该在提供给公共用水系统前进行处理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-11 09:47:11 | 显示全部楼层
原帖由 Tropical海滩 于 2007-5-10 19:05 发表


HAN QUEDADO, 已经停留下

LOS = LOS TIEMPOS



Atras在这里做什么解释?
“从前” 还是 “在。。。之后”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-11 09:52:08 | 显示全部楼层
原帖由 yfina 于 2007-5-10 19:11 发表


不是俗语,de pie和a la puerta都是conversar的状语,“我们不要这样谈了”,什么样呢?站着,还站在门口。



啊~~~是我想得太复杂了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-11 09:56:41 | 显示全部楼层
原帖由 macedonio 于 2007-5-11 09:18 发表
Los expertos insisten en señalar que mejorar el estado de las aguas de origen es una de las acciones que denben llevarse a cabo para garantizar un agua domestica saludable que, consecuente ...



这样翻顺多了:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-11 10:02:23 | 显示全部楼层
众人拾柴火焰高: ,谢谢大家:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 23:46:29 | 显示全部楼层

回复 #13 米啊 的帖子

还不是我大量留东西给大家,要不然他们没戏唱的: : 哈哈,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-11 23:49:00 | 显示全部楼层
DE PIE Y A LA PUERTA 不晓得,应该可以懂成 说话时见外,不投入,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-12 03:03:54 | 显示全部楼层
呵呵,楼上的想得太远了,这就要看上下文了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-12 10:51:13 | 显示全部楼层
原帖由 Tropical海滩 于 2007-5-11 23:46 发表
还不是我大量留东西给大家,要不然他们没戏唱的: : 哈哈,



谁叫你是版主啊,哈哈,责无旁贷

第一次在这儿发帖,这么快就有回音,帮忙的人还不少,挺惊喜的。版主功不可没: (马屁拍拍先)

版主上海人?(外加套近乎)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-12 11:11:22 | 显示全部楼层
: : 哈哈,居然有人拍海滩弟弟的马屁,我估计他今天要笑歪了。。。忽忽。。他不是上海人哦。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-12 20:39:07 | 显示全部楼层

回复 #17 米啊 的帖子

你运气好我当时在线啦。。。真想布道竟然回有人拍我马屁: : :

我不是上海的哈哈,为什么会想到我是上海的啊????



我跟LS猪猪兄是老乡:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-12 22:28:16 | 显示全部楼层
哈哈,还肥猪兄呢,: 我外号够多了: : 。。忽忽。。海滩弟弟还是我同个学校的哦。。。:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-6 20:29 , Processed in 0.015924 second(s), 14 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版