西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 406|回复: 12
收起左侧

这个又怎么说呢

[复制链接]
发表于 2007-12-21 03:09:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
你快来把这个外卖拿走好吗,放在这里久了会变凉的。
西班牙语怎么说
发表于 2007-12-21 17:24:43 | 显示全部楼层
没人回答,那我就献下丑,正好最近在学 虚拟式过去时+简单条件式。
Estaría fría esta comida para llevar si no se lo llevara.
: 2个llevar看起来好别扭。。。

[ 本帖最后由 非典型帅哥 于 2007-12-22 00:43 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +88 收起 理由
kaaswaag + 88 重在参与

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-21 18:44:32 | 显示全部楼层
Ven para llevarte la comida cuanto antes,porque estará fria si la dejas tanto tiempo

[ 本帖最后由 kaaswaag 于 2007-12-21 17:46 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-21 19:00:15 | 显示全部楼层
Se va fria cuando no venir busca la comida.

评分

参与人数 1银子 +88 收起 理由
kaaswaag + 88 重在参与

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-22 03:28:41 | 显示全部楼层
venga a por la comida cuanto antes, porque sino se va a enfriar

[ 本帖最后由 Tropical海滩 于 2007-12-28 02:14 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +88 收起 理由
kaaswaag + 88 虽然有一点错误,积极性可嘉

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-22 04:28:29 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-22 04:32:36 | 显示全部楼层
bueno, en este foro le da derecho a que cualquera pueda contestar una pregunta, pero es indignante que eso llevase a la confunsión a la persona interesada.


Pido al admin que juzgue por la respuesta más correcta.

[ 本帖最后由 Reckfield 于 2007-12-22 03:35 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-22 04:38:58 | 显示全部楼层
tio me ha molado un montón tu traducción...

lo que:

lo que es "cuanto" en vez de "cuando".:

评分

参与人数 1银子 +88 收起 理由
kaaswaag + 88 谢谢改正,这是一个常见的错误

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-22 13:22:00 | 显示全部楼层
ven a recoger las comidas antes posible,sino se enfria rapidamente dejarlas aqui mucho tiempo

评分

参与人数 1银子 +88 收起 理由
kaaswaag + 88 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-23 05:16:02 | 显示全部楼层

回复 #8 Reckfield 的帖子

sí, tienes razón, no me he fijado
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-23 18:40:21 | 显示全部楼层
嘿嘿。。等着看结果。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-27 14:21:25 | 显示全部楼层
先要告诉楼主一下,如果是餐馆的顾客,建议使用您,而不是你。大家都能积极翻译,这是好事,不过可能因为粗心,多少有一点失误,不过每个人的翻译都是entendible.讲话的时候有时可以通过对用词的选择来表示说话人的态度和心情。从楼主的中文意思来讲,楼主还是比较着急,对方来的。这是一句简单的话,不过我们却可以斟酌用词。
比如看起来用recoger很好,不过如果要和楼主的心情对应的话,还是用llevar比较直接。不过对客人用recoger显得比较礼貌。用sino很正确不过口气却比较缓和。还有用antes posible是最西语化的说法。还有la comida 要用singular。
Ven a llevarte la comida lo antes posible,porque estará fria si la dejas tanto tiempo

评分

参与人数 1银子 +250 收起 理由
zamora + 250 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-27 14:48:39 | 显示全部楼层
一个同一个句子的翻译也没有一个百分百一样的标准,不同的翻译都能懂,也许从语法和句法来讲也都正确,只是还要看哪一个最贴切,最适合讲话习惯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-7 01:17 , Processed in 0.017467 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版