bueno, en este foro le da derecho a que cualquera pueda contestar una pregunta, pero es indignante que eso llevase a la confunsión a la persona interesada.
Pido al admin que juzgue por la respuesta más correcta.
先要告诉楼主一下,如果是餐馆的顾客,建议使用您,而不是你。大家都能积极翻译,这是好事,不过可能因为粗心,多少有一点失误,不过每个人的翻译都是entendible.讲话的时候有时可以通过对用词的选择来表示说话人的态度和心情。从楼主的中文意思来讲,楼主还是比较着急,对方来的。这是一句简单的话,不过我们却可以斟酌用词。
比如看起来用recoger很好,不过如果要和楼主的心情对应的话,还是用llevar比较直接。不过对客人用recoger显得比较礼貌。用sino很正确不过口气却比较缓和。还有用antes posible是最西语化的说法。还有la comida 要用singular。
Ven a llevarte la comida lo antes posible,porque estará fria si la dejas tanto tiempo