西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 385|回复: 7
收起左侧

怎么说?

[复制链接]
发表于 2008-5-30 05:47:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
“人生若只如初见”   这句话的西语怎么说比较好滴???
发表于 2008-5-30 13:12:44 | 显示全部楼层
我觉得 初见,用初次认识比较合适。
Si la vida es siempre como  primer conocido.
欢迎斧正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 15:41:06 | 显示全部楼层
根据我的理解,可以翻译成:

-Siempre idealizamos lo novedoso
-Nuestra percepcion de la belleza es efimera
-cuanto mas pasa el tiempo, menos apreciamos las virtudes de nuestros conocidos
-la novedad ensalza nuestro aprecio

你觉得哪一个最合适?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-1 21:31:19 | 显示全部楼层
Si pasamos la vida siempre como de primera vista,

人生若只如初见,,,能翻出意思,却翻不出境界,,,这句中文真美...出处??谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-1 21:46:00 | 显示全部楼层

~

~~这句翻成西文 就没中文的意思了.变味了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-2 16:11:32 | 显示全部楼层
纳兰性德词全集(《饮水词》)

木兰花令 拟古决绝词

人生若只如初见,何事秋风悲画扇?等闲变却故人心,却道故人心易变。
骊山语罢清宵半,泪雨零铃终不怨。何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-2 16:12:45 | 显示全部楼层
很喜欢这个,但是就是不知道怎么翻译……虽然译出来就少了很多韵味,但是还是很想弄清楚,想要找到一个最恰当的翻译方法,唔唔!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-2 19:44:17 | 显示全部楼层
翻译诗歌相当难。前一段时间我在书店看到了一本关于中国诗的书,好像是西汉双语版。一般来说这类书都是Hiperion出版的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-7 20:44 , Processed in 0.014719 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版