西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 360|回复: 9
收起左侧

帮我翻译一下吧, 我中文不大好

[复制链接]
发表于 2008-6-11 22:46:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
EL HOMBRE CONDENADO A VIVIR CON LA MUJER  A QUIEN NO AMA , HA DE SENTIR SUS ACARICIAS COMO ROCE IRRITANTE DE LAS CADENAS.
发表于 2008-6-11 23:25:19 | 显示全部楼层
被罚和与不爱的女人在一起的男人,需感其爱抚仿佛铁链刺激的摩擦。。。

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
MAOSUN + 100 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-11 23:27:57 | 显示全部楼层
挺好, 比我的强, 谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-12 01:22:49 | 显示全部楼层
EL HOMBRE CONDENADO A VIVIR CON LA MUJER  A QUIEN NO AMA , HA DE SENTIR SUS ACARICIAS COMO ROCE IRRITANTE DE LAS CADENAS.

被宣判与不爱的女人在一起的男人, 他将感受到这女人的抚摸, 就好似被条铁链摩擦刺激了一样.                (译者, 铁链有套牢的意思, 把此男人当作失去自由之意)

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
MAOSUN + 100 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-12 01:32:19 | 显示全部楼层
补充两点

原文 ACACIAS (金合欢) 应该是笔误, 看做CARICIAS, 抚摸.

译句中的 (铁链)  原文CADENA只带有链子的意思, 但为了修辞, 故作铁链,
因为 1.- 在中文里边, 铁链比单单链子较常用, 2.- 原文中的链子带了套牢的意思, 跟中文的"铁"有很大的相容性, 所以跟着版主继续沿用.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-12 01:34:33 | 显示全部楼层
最后加一点, 楼主你不是中文不好, 而是西文不到位
中文不好的是我, 你看我解释起来挺费劲的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-12 02:13:15 | 显示全部楼层

回复 5# 的帖子

郁闷!!!  哪里出来什么, acasia, ? no habras inventado no?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-12 02:18:27 | 显示全部楼层
当男人被宣判与不爱的女人一起生活, 他感受到的爱抚有如铁链般的磨损。

自己翻翻, 请指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-12 10:28:28 | 显示全部楼层
XIAONIANGZI 解释的相当专业~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-14 09:22:54 | 显示全部楼层
对于西语不好的人来说....解释的都很到位.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-8 07:58 , Processed in 0.017061 second(s), 14 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版