西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 681|回复: 6
收起左侧

请教下,不到长城非好汉西语怎么说啊

[复制链接]
发表于 2009-3-31 21:39:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
不到长城非好汉西语怎么说啊
发表于 2009-3-31 22:59:09 | 显示全部楼层
No sea héroe si no llega a la muralla china
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 03:45:04 | 显示全部楼层
常世儒在 西班牙口译 一书里的翻译为:
"Quien no ha subido a la Muralla no es un hombre hecho y derecho"

评分

参与人数 1银子 +108 收起 理由
木風郎 + 108 这个比较准确

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 03:56:49 | 显示全部楼层
GRAN MURALLA是长城, NO LLEGAR , NO SUBIR , NO HA ESTADO 都是到吧,
MAXO ,  HOMBRE DE VERDAD, HEROE都是好汉的意思吧~~~

不知道拼起来会是什么东西,哈哈~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 05:52:04 | 显示全部楼层
相信常世儒的。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 16:25:23 | 显示全部楼层

回复 5# 細水長流 的帖子

汗,并不是说其他译法就不好.
只是常老师的信达雅的"雅"得分高了点而已.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 16:38:08 | 显示全部楼层
匪帅说的对

应该意译

而不是直译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-9 17:04 , Processed in 0.014620 second(s), 13 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版