西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 326|回复: 8
收起左侧

看不懂

[复制链接]
发表于 2009-9-18 14:47:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
"Vaya a follarse un pollo"
El legendario locutor de Nueva York Ernie Anastos tuvo este miércoles un extra?o lapsus, de esos que por más que lo pienses no logras explicarte. Estás presentando un programa como cualquier otro día y, de repente, se te va la olla.



Es lo que pasó en la cadena Fox Channel 5. El hombre del tiempo, Nick Gregory, bromea un poco antes de avanzar su pronóstico y, sin venir a cuento, el otro cantama?anas le espeta: "Vaya a follarse un pollo". Y se queda tan ancho... (para colmo, Gregory el pelota le ríe la gracia).

La única sensata en toda esta historia es Dari Alexander, la compa?era de Ernie, que se queda flipando con el exabrupto. Su cara lo dice todo: se queda tiesa mientras se medio abizca como si le hubiesen hecho un tacto rectal sin avisar. Parece un dibujo animado.

PD: Llevado al espa?ol, esto será como decir "que te la pique un pollo", ?no?

fuentes: http://blogs.20minutos.es/becari ... aya-follarse-pollo-
发表于 2009-9-19 16:04:37 | 显示全部楼层
我想不是英文的习惯说法。
4秒:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-19 21:34:31 | 显示全部楼层
什么地方你看不懂的???
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-20 05:15:53 | 显示全部楼层


Es lo que pasó en la cadena Fox Channel 5. El hombre del tiempo, Nick Gregory, bromea un poco antes de avanzar su pronóstico y, sin venir a cuento, el otro cantama?anas le espeta: "Vaya a follarse un pollo". Y se queda tan ancho... (para colmo, Gregory el pelota le ríe la gracia).

La única sensata en toda esta historia es Dari Alexander, la compa?era de Ernie, que se queda flipando con el exabrupto. Su cara lo dice todo: se queda tiesa mientras se medio abizca como si le hubiesen hecho un tacto rectal sin avisar. Parece un dibujo animado.

PD: Llevado al espa?ol, esto será como decir "que te la pique un pollo", ?no?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 09:14:54 | 显示全部楼层
英语还是西语?啊,还是不明白你的意思。
网上说Anastos跟观众道歉了,不过好像不止一个主持人都把f单词脱口而出了,O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-20 10:08:32 | 显示全部楼层
5# abcdlucia


就这一段咯。大概翻译下呢。
se queda flipando con el exabrupto
se queda tiesa mientras se medio abizca como si le hubiesen hecho un tacto rectal sin avisar
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-20 22:00:51 | 显示全部楼层
6# 細水長流

hola 細水長流,
这是我个人的想法,希望对你是帮助。
se queda flipando con el exabrupto. 她被这句猛话给惊呆了。
se queda tiesa mientra se medio abizca como si le hubiesen hecho un tacto rectal sin avisar.她定在那里,两眼直直的瞪着,就像毫无预兆的被人碰到了似的。

其中se medio abizca这个不知道西班牙语法怎么回事,但是意思应该是她惊呆的眼珠子快掉出来的意思。
你看下面是英文原文就清楚了:
Legendary New York broadcaster Ernie Anastos had a momentary lapse of reason Wednesday night when he dropped the F-bomb live on TV.

During some playful banter with local weatherman Nick Gregory, Anastos complimented Gregory, or at least attempted to, by saying, "It takes a tough man to make a tender forecast, Nick."

Looking confused, Gregory responded, "I guess that's me."

Without missing a beat, Anastos continued, "Keep f***ing that chicken," a completely bewildering phrase that made co-anchor Dari Alexander's eyes bug out of her head. Gregory, for his part, just threw his hands up and shook his head.
来自:http://www.huffingtonpost.com/20 ... icken_n_289546.html

评分

参与人数 2银子 +500 魅力 +1 收起 理由
yotranquilo + 1
zamora + 500 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-21 03:34:36 | 显示全部楼层
呵呵 谢谢LSD咯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-21 23:10:45 | 显示全部楼层
( ⊙ o ⊙ )啊!兄弟们,我今天问过西人了,那个se medio abizca不是一个正经西班牙语单词,是根据bizco创造的,我们应该正确地说se queda bizca,意思就是一个人对眼了(斗鸡眼)。

所以说,英语的这句a completely bewildering phrase that made co-anchor Dari Alexander's eyes bug out of her head.说的是Dari Alexander眼珠子都快调出来了,可是西语部分是说她对眼了。
所以我想那个西人blogger他如果是从英语翻译过来的话,就是没有把made co-anchor Dari Alexander's eyes bug out of her head准确地翻译成西班牙语;如果他只是自己写这个新闻,就没什么了。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-10 23:55 , Processed in 0.016806 second(s), 13 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版