西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: Ashley.T
收起左侧

囧的翻译

  [复制链接]
发表于 2011-1-11 12:25:32 | 显示全部楼层
自己不读书,就不要以己推人。字典是不是正式的出处?遇到不认识的字你能不能翻翻字典?况且网络字典到处都有。
该字读音就是jiong,没有什么恶搞不恶搞。无知者真无畏。

至于翻译,如果把它用作表情符号,那就不是个字,应当归于聊天工具的表情符号里。
如果要把它当成汉字,我的主张是维护其本意,即“建筑物门户敞亮”,被讹用的意义则另作说明。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-18 00:28:53 | 显示全部楼层
可以考虑 embarazoso, 而且这个西语词也很形象, 大腹便便的, 囧啊
另外前一阵子胡哥一句 不要折腾 闹得咱国内翻译堺一片大囧, 怎么翻呢? 那些英语高翻为难了。 西语倒是有个比较相近的说法: no complicarse la vida. 个人觉得蛮贴切的

评分

参与人数 1银子 +80 收起 理由
Ashley.T + 80 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-18 01:33:50 | 显示全部楼层
就给他们看字吧   象形字嘛   不言而喻。  只可意会  不可言传。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-10 22:23 , Processed in 0.014431 second(s), 13 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版