西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 397|回复: 9
收起左侧

分享。胡主席的新年贺词

[复制链接]
发表于 2011-2-8 22:19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
BEIJING, 31 dic (Xinhua) -- El presidente de China, Hu Jintao, pidió paz y desarrollo mundiales en su discurso de A?o Nuevo, que fue transmitido hoy a la audiencia nacional y extranjera a través de estaciones estatales de televisión y radio.

"Deseamos sinceramente que la gente de todas las naciones viva bajo el mismo cielo azul libre, equitativa, armoniosa y felizmente, y que disfrute los logros en paz y en desarrollo de la humanidad", dijo Hu.

El discurso de Hu, titulado "Impulsar conjuntamente el gran curso de paz y desarrollo de la humanidad", fue transmitido por la Radio China Internacional, la Radio Nacional de China y por la Televisión Central de China.

"En este momento, estamos profundamente preocupados por la gente en el mundo que está sufriendo a causa de la guerra, pobreza, enfermedad y desastres naturales", dijo Hu. "El pueblo chino siente una gran simpatía hacia ellos y desea hacer sus máximos esfuerzos para ayudarlos a salir de sus sufrimientos tan pronto como sea posible".

China se apegará a la política de desarrollo pacífico y apertura que tiene el objetivo de lograr la prosperidad común y continuará i
 楼主| 发表于 2011-2-8 22:23:32 | 显示全部楼层
impulsando la democratización de las relaciones internacionales y promoviendo la globalización económica a lo largo de una vía equilibrada y que beneficie a todos, dijo Hu.

Al interior, la fortaleza nacional general de China ha crecido más y el sustento de la población ha mejorado el a?o pasado. El XVII Congreso Nacional del Partido Comunista de China trazó el gran proyecto para continuar construyendo una sociedad modestamente acomodada y acelerando la modernización socialista, dijo Hu.

"El 2008 será un a?o significativo para el pueblo chino y constituirá el trigésimo aniversario de la reforma y apertura de China", dijo Hu, quien agregó que la acción es una opción crucial que determina el destino de China contemporánea y ha generado cambios históricos para China socialista.

"La mejora del bienestar de la población continuará siendo nuestra máxima prioridad en la construcción de una sociedad armoniosa en la cual toda la gente estará bien educada, los trabajadores bien pagados, los pacientes bien atendidos, los ancianos bien cuidados y las familias bien alojadas", dijo Hu.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 22:24:34 | 显示全部楼层
impulsando la democratización de las relaciones internacionales y promoviendo la globalización económica a lo largo de una vía equilibrada y que beneficie a todos, dijo Hu.

Al interior, la fortaleza nacional general de China ha crecido más y el sustento de la población ha mejorado el a?o pasado. El XVII Congreso Nacional del Partido Comunista de China trazó el gran proyecto para continuar construyendo una sociedad modestamente acomodada y acelerando la modernización socialista, dijo Hu.

"El 2008 será un a?o significativo para el pueblo chino y constituirá el trigésimo aniversario de la reforma y apertura de China", dijo Hu, quien agregó que la acción es una opción crucial que determina el destino de China contemporánea y ha generado cambios históricos para China socialista.

"La mejora del bienestar de la población continuará siendo nuestra máxima prioridad en la construcción de una sociedad armoniosa en la cual toda la gente estará bien educada, los trabajadores bien pagados, los pacientes bien atendidos, los ancianos bien cuidados y las familias bien alojadas", dijo Hu.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 22:25:36 | 显示全部楼层
impulsando la democratización de las relaciones internacionales y promoviendo la globalización económica a lo largo de una vía equilibrada y que beneficie a todos, dijo Hu.

Al interior, la fortaleza nacional general de China ha crecido más y el sustento de la población ha mejorado el a?o pasado. El XVII Congreso Nacional del Partido Comunista de China trazó el gran proyecto para continuar construyendo una sociedad modestamente acomodada y acelerando la modernización socialista, dijo Hu.

"El 2008 será un a?o significativo para el pueblo chino y constituirá el trigésimo aniversario de la reforma y apertura de China", dijo Hu, quien agregó que la acción es una opción crucial que determina el destino de China contemporánea y ha generado cambios históricos para China socialista.

"La mejora del bienestar de la población continuará siendo nuestra máxima prioridad en la construcción de una sociedad armoniosa en la cual toda la gente estará bien educada, los trabajadores bien pagados, los pacientes bien atendidos, los ancianos bien cuidados y las familias bien alojadas", dijo Hu.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 22:26:31 | 显示全部楼层
第一部分的最后一个i 是多余的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 22:27:30 | 显示全部楼层
第一次发长的东西就有纰漏。。唉。我自己挽尊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-8 22:46:43 | 显示全部楼层
翻译需要
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 22:50:28 | 显示全部楼层
回复 7# zjqtzzr023


 新华社北京12月31日电 新年前夕,国家主席El presi Hu通过中国国际广播电台、中鞅人民广播电台、中鞅电视台,发表了题为《共同推进人类和平与发展的崇高事业》的新年贺词。全文如下:

  新年的钟声即将敲响,2008年就要到来了。在这个充满希望的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中鞅人民广播电台和中鞅电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世堺各国的朋友们,致以新年的祝福!

  2007年,世堺发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的河蟹世堺。两个多月前,中国贡浐谠召开了第十七次全国代表大会,描绘了在新的时代条件下继续全面建设小康社会、加快推进社荟主义现代化的宏伟蓝图。中国各族人民正以自己的勤劳和智慧,为谱写美好生活新篇章进行着新的奋斗。

  2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社荟主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社荟主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社荟主义市场经济,发展社荟主义鈱主政治,发展社荟主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会河蟹。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,始终不渝地为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,坚决维护国家主权和领土完整。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 22:51:06 | 显示全部楼层
当前,国际形势总体上保持稳定,同时全球经济失衡加剧,国际安全形势更加复杂,人类面临诸多难题和挑战。共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展的崇高事业,是各国人民的共同愿望。借此机会,我愿重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝实施互利共赢的开放战略,继续致力于推进国际关系鈱主化,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,促进人类文明交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世堺和平稳定。

  此时此刻,我们深深挂念世堺各地身受战火、贫困、疾病、灾害煎熬的人们。中国人民深切同情他们的遭遇,愿尽己所能帮助他们早日摆脱困境。我们衷心希望各国人民自由、平等、河蟹、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。

  2008年奥运会和残奥会将在北京举办。我们将以最大的热情、尽最大的努力,让这届奥运会和残奥会成为增进中国人民同世堺各国人民相互了解和友好合作的盛会。我们热忱欢迎各国体育健儿来中国参加奥运会和残奥会,也热忱欢迎各国朋友来中国观看奥运会和残奥会。

  最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-12 01:44:46 | 显示全部楼层
我就喜欢河蟹,平等。贼喜欢。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-11 00:23 , Processed in 0.014675 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版