26. Cuando lo vieron, dijeron:
«¡Seguro que nos hemos extraviado!
27. ¡No, se nos ha despojado!»
28. El más moderado de ellos dijo:
«¿No os lo había dicho? ¿Por qué no
glorificáis?»
感谢楼主的回复,坦白说其实不太明白,不过ha sido despojado暂时先不深究吧,毕竟是从古兰经翻译过来的,理解上是比较困难
那就针对您举出的两个例子仔细深究下
se nos casa,意思是什么?nos如果作为间接补语的话,应该前面有a才对吧?相当于与格代词,结婚是2个人的事情,如果被动态应该用se casan ,对否?
se me ha hecho grande,小孩子可能会有一个或者几个,me 是间接补语,物主含义,如何理解?
不好意思写的很乱,因为现在思路也很乱
感谢楼主的回复,坦白说其实不太明白,不过ha sido despojado暂时先不深究吧,毕竟是从古兰经翻译过来的 ...
第一个,se casan不存在被动,这里动词原形就是casarse 他们结婚就是se casan
第二个,西语的一个特点就是间接补语,有用作物主含义,如果是另一种语言应该是用物主代词的!
例句:你想说你的大衣掉了一个扣子应该说
se me ha caido un boton del abrigo
而不会说se ha caido un boton de mi abrigo!
这就是这一系列句子里,间接补语me ,nos等的用法!
小孩子是可能有一个或者几个!一个就是se me ha hecho grande
多个就是 se me han hecho grande
如果是从父母两个人的角度说
就可以说se nos ha hecho grande!