西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 493|回复: 8
收起左侧

问大家一句经常用到的话

[复制链接]
发表于 2007-6-11 22:12:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
经常被华人一方要求翻译

*请您多多关照* " 请您多多跟进"
之类的话

我感觉这种这么"含蓄"又有多层次的话西班牙人真的很少用. 如果硬是要翻感觉非常生硬
难倒翻成:
Le pìdo que lo tenga mas en cuenta-----感觉在命令对方
Le pido que cuide mas de mi ----- 拜托, 你又不是小孩子

准确地应该怎么说呢??

[ 本帖最后由 左丘 于 2007-6-16 01:53 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-6-14 20:49:42 | 显示全部楼层
。。。。竟然这么久都没有回音???。。。。。???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-14 22:18:54 | 显示全部楼层
刚刚看到,很少说话这么客气,不过应该也就是GRACIAS POR TUS AYUDAS之类的,没听老外说过请多多关照之类的话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 04:02:58 | 显示全部楼层
espero que me apoye.

这样可以吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 08:23:38 | 显示全部楼层
请您多多关照  <-- yo diria.. ¨si, por favor..¨
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-15 09:33:22 | 显示全部楼层
请多关照, 词语来源是日语吧.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-31 12:54:04 | 显示全部楼层
Por favor, tráteme bien
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-1 19:26:38 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-1 19:41:33 | 显示全部楼层
还有,这类所谓”经常用到“的话并不应该按照字面翻译,因为它们已经失去了本来的意义,仅只是客套而已。比如,下面有请XX做重要讲话,所谓重要讲话大家心知肚明,就不必把importante翻译出来了吧?感谢您百忙之中。。。难道翻译成a pesar de los cien asuntos con los que está ocupado?

至于多多关照,我就理解成”谢谢“了。难道说话人一定是要求听话者的关心和照顾吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-11 01:38 , Processed in 0.009008 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版