西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 900|回复: 17
收起左侧

有多少人过了DELE

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:40:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
DELE好难,
我想知道,考过了是不是可以做西语老师了?

[ 本帖最后由 巴布花 于 2009-2-7 06:46 编辑 ]
单选投票, 共有 6 人参与投票
0.00% (0)
0.00% (0)
66.67% (4)
33.33% (2)
您所在的用户组没有投票权限
 楼主| 发表于 2009-2-3 05:59:53 | 显示全部楼层
强悍~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 11:23:11 | 显示全部楼层
莫人????
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-3 14:52:51 | 显示全部楼层
11月份的考试结果还没出吧,要到2月底
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:06:09 | 显示全部楼层
以前考过也可以投啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-5 01:44:50 | 显示全部楼层
para qué, si tengo el bachillerato.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-5 04:13:42 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-5 14:04:01 | 显示全部楼层
谁过了高级 我要拜师!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-5 17:05:25 | 显示全部楼层
其实哦,我觉得,除了写作和口语之外的部分
初级比中级难,中级比高级难
过了的都很强捍~~~偶连考都还没考呢

[ 本帖最后由 巴布花 于 2009-2-5 16:06 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-7 07:45:39 | 显示全部楼层
牛人好多
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-10 23:22:09 | 显示全部楼层
说DELE难易其实没有什么意义,因为难易程度因人而异,因每个人的努力程度而异,因每个人浸淫西班牙语环境及文化的程度而异。

DELE中级相当于欧洲语言测评框架中的B2,意味着你可以应付日常生活的大部分场景,但是离做西班牙语老师的标准还相去甚远。当然,话说回来,国内很多西班牙语本科毕业生考取了中级而做起“传道解惑”的西班牙语老师的也大有人在;

DELE高级相当于欧洲语言测评框架中的C2,相当于剑桥英语证书中的CPE,意味着理论上你的西班牙语水平已经与西语母语者无异-----譬如说,INSTITUTO CERVANTES颁布的标准中,DELE高级获得者等同于大学西班牙语学士(Licenciado en Filología Hispánica),可以说,达到这个级别,一定意义上来讲,你已经具备了做西班牙语老师的水准。不过,在西班牙,官方要求,拿到DELE高级以后,你还要参加 POSGRADO DE ENSE?ANZA DE ELE的课程(比如说很多大学的官方硕士中都有这个课程)。当你通过该课程或拿到该课程的规定学分后,你可以试着在西班牙本土做西班牙语老师了(我指的是官方层面。也有很多拿到DELE高级的直接就教我们这种“老外”西班牙语的)。据说,现在,国内一些大学也有选派专职教师赴西参加“对外西班牙语教学”的官方硕士课程,以提高教师的业务素质。

不知道这样的回答“巴布花”满意否?

附注:我已经拿到DELE高级证书,所以对这些情况有一些了解。

[ 本帖最后由 harbourhu 于 2009-2-10 22:25 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-11 05:35:08 | 显示全部楼层
谢谢~~
您太强了!!!!! 巴布花对您的崇敬犹如滔滔江水,延绵不绝~~~~~~~~~~~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-11 07:16:19 | 显示全部楼层
原帖由 harbourhu 于 2009-2-10 22:22 发表
说DELE难易其实没有什么意义,因为难易程度因人而异,因每个人的努力程度而异,因每个人浸淫西班牙语环境及文化的程度而异。

DELE中级相当于欧洲语言测评框架中的B2,意味着你可以应付日常生活的大部分场景,但是离做西班牙语 ...

我想问下你学了多久的西语考出了DELE高级啊,如果要去考高级,平时要注意哪些方面的积累啊,谢谢指教
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-11 15:39:22 | 显示全部楼层
DELE高级考试所涵盖的广度、所涉及的深度是DELE中级不可同日而语的。

我个人见解:

语法词汇部分

1,多看报章杂志、小说名著,积累词汇。因为你在做高级以往真题时会发现:15道词汇题出现的单词、短语都不是太常见,注意随时记录生僻词或短语,说不定什么时候你就碰上了。略举几例 poner el dedo en la llaga ——一针见血、击中要害;cuando las ranas crien el pelo ——从来不;diatriba —— 抨击性的文章或演说 等等。若你连这些短语都不认识,仅凭考场上不多的时间猜测,你怎么能在四选一或三选一当中迅速准确地找出那个近义词?

2,注意搜罗书报中常用的句式。你要是不了解ni que, de ahi que, desde……hasta……pasando por……的用法,不熟悉各种时态、各种语气的变化,试问你怎么保证那20道语法题的准确率?

3,尽信书不如无书,书报要读,笔记要记,但是不能盲目照搬,否则,不过是邯郸学步。为什么?纠错题的选材经常出自各大报章、各式小说或西语母语者的演讲材料,你觉得这篇文章是西语母语者写的,可是未必没有病句错词;西班牙语母语者说的话未必会在意动词、介词的搭配。语法词汇部分需要你从两段文字中找出五个错误,可能是用词不当、介词搭配有误、时态不对、固定用法如no……sino……的搭配不对、用词累赘等,你都须要自己抽丝拨茧,理出头绪;

写作

这是我们中国人学习外语时常见的问题,因为我们已经习惯了汉语思维,所以在用西班牙语写作时不免会带有chinspa?ol的痕迹。阅卷老师都体谅:我们辛辛苦苦学习这门外语,难免有缺陷。写作中出现一两句不伦不类的中式西班牙语,老师不会太计较,但是通篇的中式西语写法,那问题就严重了。我的建议是:模仿书报中的文体进行写作,因为那些是用地道的西班牙语表达出来的,这正是我们所缺乏的。两篇写作——正式书信和议论;

听力

16题。前面8题是正误判断,后面8题是分析判断。这是我们中国学生的一个难点,因此我们要尽量保证前面8题的正确率,以提高整个听力部分的得分。这些听力材料不完全是西班牙人的发音,也有南美人的西班牙语,我们平时要留心适应南美人的西班牙语口音,省得考场上听到南美口音时“蜀犬吠日”乱了阵脚,自己吓唬自己。听力材料有名人访谈、文化小品、科学小常识等;

口语

第一部分——两幅图找出相似点并以此延伸,表达自己观点,时间为15分钟;第二部分——名人名言三选一对此进行辩论,有些类似当年大学毕业答辩。你须要在规定时间内简明扼要地表明自己看法,一要注意时间,二是切莫在无谓的问题上大费唇舌;

阅读理解

我向来认为:一个人的阅读速度有多快,他的听力速度就有多快。这部分有一个小时的时间,对我们来说,在有限的时间内完成12道选择题和9个连线,相对比较紧张,所以我们平时要有意识地对自己阅读速度加以训练。另外培养自己的逻辑思维(连线题),注意从问题中抓住关键词,并迅速地从另外一栏中找出相似相近的答案,譬如说第一栏中的主语、出现过的形容词都有可能提示你对应的答案。

以上纯属个人现身说法,不一定就适合你的具体情况,仅供参考。

[ 本帖最后由 harbourhu 于 2009-2-12 14:57 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 02:05:43 | 显示全部楼层
尽信书不如无书,书报要读,笔记要记,但是不能盲目照搬,否则,不过是邯郸学步。

这句话我深有体会。。。 我学习西语一年多了,目前我在备战今年5月的DELE B2考试。 除了自己所熟悉的句型以外(像书本上一样刻下来 换换词汇),我说出来的话都十分的中国腔调,可是我不知道怎么才能够改进。我每天的西语学习最大量工作还是在累积词汇 而且我对很多词汇的用法都不准确,因为很多词翻中文过来都一个意思, 请问harbourhu 我该怎么做呢 希望你能指点一二,十分感谢!!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 03:17:59 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 15:44:39 | 显示全部楼层
原帖由 zhouqiang 于 2009-2-12 01:05 发表
尽信书不如无书,书报要读,笔记要记,但是不能盲目照搬,否则,不过是邯郸学步。

这句话我深有体会。。。 我学习西语一年多了,目前我在备战今年5月的DELE B2考试。 除了自己所熟悉的句型以外(像书本上一样刻下来 换换词汇),我说 ...


说实话,我学习西班牙语的时间不算长,国内零基础,来西后中国同学中有不少是国内大学英语、法语甚至就是西班牙语学士,他们学习西班牙语都比我有“向阳花木、近水楼台”的优势——他们掌握词汇的速度比我快,掌握语法、培养语感也就事半功倍,所以他们的方法不一定适合我。很多东西我也是自己边走弯路边摸索,边摸索又时不时走些弯路的。

我的体会是:积累词汇是学习西班牙语的一个方面,但不能顾此失彼,就此偏废或疏远了西语口语、书面语句式的积累。因为说话、写作毕竟不是词汇的简单堆砌,词汇还需要有规有矩地用句式串起来,用符合西语母语者的思路把词汇串联成句。如果说你仅把掌握生词作为衡量阅读进步指标的话,那么你就走进了一个怪圈。到底,学习语言不完全等同于掌握生词,“为赋新辞强说愁”追求的只是一种高度,“语不惊人死不休”追求的只是一种境界。西班牙语不是我们的母语,积累词汇只是学习西班牙语的一个部分;

很多词汇翻译成中文过来是一个意思,我觉得可能和你用的字典有关系。比如说中文里表达“害怕”的词语有轻重之分,表示“害羞”的有羞愧、羞赧、害臊、羞涩、羞愧、畏羞之差,“朋友”一词还有朋友、诤友、畏友、挚友、密友之别,一个学中文的老外要弄清楚这些近义词的真正内涵是需要时间的。西班牙语其实也一样,我觉得你有时候可以多借鉴不同的字典,汉西字典很多时候只是让你摸到一个西语单词的轮廓,好比盲人摸象;但是要确切地认识这个单词的本意,汉西字典就不一定管用了;你借助西西字典、维基百科、GOOGLE、WORDREFERENCE等工具,可以更深入地了解这个词的真正内涵。但是过犹不及,你毕竟不是西班牙语的训祜大师,要将每个西语单词都解剖麻雀也没有那个必要。况且训祜工作需要对语言相当敏感、心思相当缜密的人来完成,不是我们这样的学生所能胜任的;

讲西语尽量摈弃中文思维,譬如说一句西班牙语句子前,脑子里先用中文过一遍,再经历一个汉西翻译的过程,试问你的话怎么能地道呢?其实我们的先人在这方面已经总结了:在你对这门语言还是懵懂模糊的时候,先让你背诵默记用该语言编写的小短文、好词好句,接着背一些长篇甚至是名著,这样你从一开始接触的就是地道的表达,地道的句子,时间一久,你地道的表达就会不假思索脱口成章,为什么?因为你的潜意识中,你的思维当中,已经被刻上了正确的印记,之后你再用这种语言说话时,你的表达都是地道的,不加任何矫饰的。“熟读唐诗三百首,不会做诗也会吟”,你觉得是不是这个道理?注:这是个长期工作,短时间内不可能一蹴而就。

记得我有朋友初学希伯来语时,老师让他先熟读《新旧约全书》,我想也是这个道理吧。

[ 本帖最后由 harbourhu 于 2009-2-12 14:49 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 00:48:52 | 显示全部楼层
听君一席话胜读十年书啊!!一针见血!!我试用了一晚上的西西词典 感觉比用中西词典好多了!! 我很早以前也用过西西词典,可那时候查一个单词往往要要无限循环的查所以就没在碰过了 ,现在尽管有碰到生词 但比以前要少很多了。 说到背文章我确实很长一段时间没在背了,以前我每天摘抄一段报纸下来背 但只坚持了一个月 因为我背了后面的前面的忘的一干二净 所以很郁闷烦躁的放弃了,现在我每天就只是背句子 USO AVANZADO里面所有的句子我都反复背 虽然背的多忘的也多 但多少还是有点收获。
多谢前辈的教导!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!我会继续努力的!!!!

[ 本帖最后由 zhouqiang 于 2009-2-13 02:28 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-9 20:59 , Processed in 0.015112 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版