我想这个 a proprósito 如果要翻译成中文的话,根据不同的语境可以有“故意”意思。中文里“故意”有点不怀好意的意思,但是在西语中可能没那样的区分,而是取决于句子语境。还有一个单词,adrede,平时听到用的时候是明显有“故意”的意思的。然后在网上字典里看到它的解释是:“adv.m a proposito con deliberada intencion."
a propósito 是有两层意思, 一是故意, 如 me dio una patada a propósito. 正如Ashley.T所说, 这里也可用adrede: me dio una patada adrede。
a propósito 另一层意思确是顺便, 但比较书面化或正式, 一般放在句子前, 如 a propósito, también quería hacer una pregunta...
而 de paso 就比较口语化(因说是商场用), 如 también quería hacer una pregunta de paso...
我不知道怎么翻译帖子,也许是mensajes
看帖子的同时我又顺便学了一个单词 你说得对: mientras leo los mensajes, aprendo una palabra (de paso) 或者 de paso que leo los mensajes aprendo palabras nuevas.