西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 495|回复: 18
收起左侧

电视剧上看到的一句话。不太明白。

  [复制链接]
发表于 2011-1-29 16:45:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 azahar 于 2011-1-29 16:27 编辑

电视剧上一个男的说“Le das una patada a un chino,y caen veinte.¨

请问什么是“CAER VEINTE”?  后半句他想说什么意思?


P:
前文是 男的不小心,差一点把他老婆的frutero给摔碎,
她老婆说-----“Ve con cuidado,casi lo rompes!¨
    男的说------“No te pongas así,que es un frutero¨然后男的又接着说了“Le das una patada a un chino y caen veinte¨
发表于 2011-1-29 16:59:02 | 显示全部楼层
20个倒下了??  
你踢一下一个中国人, 然后倒下了20个..
= = 暗指足球假受伤?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 17:14:35 | 显示全部楼层
要看前后关联吧。
我猜想,意思是暗示中国人之间复杂的人际关系吧……
踢到一个,将会有20位受到牵连之类的……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 17:43:18 | 显示全部楼层
如果用谷歌搜索"le das una patada a", 有这句话: "le das una patada a una piedra y (debajo) salen 10/20/100 X". 意思是X很多。
如果搜索"le das una patada a un " caen 也有 "le das una patada a un árbol y caen N X"。一样的意思:X很多。
可是"a un chino" 没有什么意思. 也许是"a un pino".
你找找youtube,可能有这部电视剧的视频。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-29 17:52:27 | 显示全部楼层
回复 4# rmj


    我是不明白 caer veinte——??就是原句的后半句到底想表达什么意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-29 18:00:15 | 显示全部楼层
回复 2# 傻兮兮滴


我也不知道怎么去理解。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 18:01:24 | 显示全部楼层
原句我不明白。好象什么意思都没有。
也许是le das una patada a un pino y caen veinte (fruteros),可是还好象很奇怪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 18:33:59 | 显示全部楼层
是指中国人多吧    一个挨着一个的    就像他老婆摆放frutero 那样挤   碰倒了一个  到一排
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 18:34:15 | 显示全部楼层
什么电视剧      鄙视一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 18:36:47 | 显示全部楼层
我也是猜猜啊~~~
我猜,这个veinte是指20个frutero
是不是意思是,你踹一脚中国人,会从他们身上掉下20个frutero
意思就是那个frutero不值钱,不要这么紧张
当然喽,至于中国人身上怎么会有这么多水果篮子,就不知道了
不知道是不是讽刺
等高人指点

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 感谢您的建议,一起努力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 21:36:07 | 显示全部楼层
意思是说那frutero不值钱, 中国人商店大把的意思吧?
Le das una patada a un chino, y te salen veinte
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 22:45:26 | 显示全部楼层
Millones de personas en el mundo pero, sin embargo, a veces te conformarías con solo una.

什么意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-29 23:04:26 | 显示全部楼层
回复 10# 一念之间


    我感觉应该就是像你说的这个意思吧。

看这个电视剧时不时就牵扯到我们中国人身上。还有几集有我们中国人在里面演……
http://www.youtube.com/watch?v=dgSUKfjsbok

不过话说西班牙语中很多谚语都是和我们中国有关的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-29 23:28:48 | 显示全部楼层
回复 12# 呱呱呱


    我觉得,意思应该是
   世堺上的人千千万万,但是适合你的只有那么一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-30 13:41:52 | 显示全部楼层
回复 12# 呱呱呱

conformarse con满足于,甘心于. 也许翻译不好,可是大概的意思是:
世堺上的人千千万万,但是有时候你会满足于获得一个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-30 14:51:03 | 显示全部楼层
为什么已经有 sin embargo  还要在前面加个 pero呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-30 15:00:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 rmj 于 2011-1-30 14:03 编辑

pero=sin embargo=但是。意思都一样。
Millones de personas en el mundo pero a veces te conformarías con solo una.
Millones de personas en el mundo, sin embargo a veces te conformarías con solo una.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=267716
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-30 18:06:33 | 显示全部楼层
我觉得 PERO 在西班牙语里出现的频率和 que  一样高
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-30 23:10:07 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-11 05:01 , Processed in 0.012078 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版