西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 375|回复: 6
收起左侧

求翻译!!高手来!!!翻译成西语......

[复制链接]
发表于 2011-3-11 12:19:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
请你原谅我以前对你不礼貌的行为,那不是我的本意.我感到非常的难过,希望你能原谅我的过错...我是个比较内向的人,我不太会说些甜言蜜语的话,但是它们一直在我心里...
发表于 2011-3-11 14:27:43 | 显示全部楼层
请你原谅我以前对你不礼貌的行为,那不是我的本意.我感到非常的难过,希望你能原谅我的过错...我是个比较内向的人,我不太会说些甜言蜜语的话,但是它们一直在我心里...
Perdóname por mi conducta poco educada de antes, no era mi intención. Me sentí mal por eso, espero que me perdones. Soy una persona bastante introvertida, no sé decir palabras bonitas, sino muchas se quedan en mi corazón.

评分

参与人数 1威望 +2 魅力 +2 鲜花 +2 收起 理由
yotranquilo + 2 + 2 + 2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-11 22:14:19 | 显示全部楼层
回复 2# Ashley.T


    应该是“maleducada”吧?或是“descortés”...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-11 22:25:39 | 显示全部楼层
回复 3# 追逐z由


    用poco educada比maleducada 力度轻点,如果你想表达程度更重点,那就用maleducada。因为poco educada 指不那么礼貌,有教养;maleducada那就是完全没教养,不只不礼貌,甚至是挺坏了。区别不是那么大,但是个人认为还是有细微的区别的,到底用哪个,看你想表达什么来定吧。用descortes 也可以。

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
rmj + 100 感谢您的建议,一起努力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-11 22:32:17 | 显示全部楼层
回复 4# Ashley.T


    不过个人感觉如果是道歉的话应该是后者比较好吧..这样感觉比较真诚。或者是直接用descortés(直译)  当然这是个人的想法.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-11 22:38:41 | 显示全部楼层
回复 5# 追逐z由


    这个你自己决定吧,根据情况而定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-12 01:05:48 | 显示全部楼层
留名,等下记下来~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-10 22:15 , Processed in 0.012089 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版