西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: jesulito
收起左侧

到底北京要写作beijing还是pekín呢

[复制链接]
发表于 2006-8-28 10:17:36 | 显示全部楼层
。。。。。。。。。。
2006082809390968254.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-28 11:04:38 | 显示全部楼层

回复 #20 freyja 的帖子

Romanizacion..................?!?!?!?!?!?!

:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-2 21:10:18 | 显示全部楼层
写BEIJING吧,PEKIN是广东话的音译.国外很多音译是用广东话音译的,那是在普通话推广之前的事.  哎哟!!可是北京的那个塞万提斯学院就写成 el instituto Cervantes de Pekín~~。 听说pekín,是北平,不过北平在解放前就是北京了, 拿着心里的一种好奇我在GOOGLE找了一找加上我超级的素质果然发现PEKIN 这个词在西班牙是已经普遍化 BEIJING 嘛, 虽然是从拼音里直接译过来的, 不过还没有被普遍地认识。 在这种时刻, 激动的连饭也不想吃, 去了旅游社准备前往北京去真正了解一下实况,去了北京问了一下, 打听到在北京的一个角落, 有位火柴老人可能会解答我的问题, 果然去了一下, 他比我还厉害诶。。 用了3天5夜果然让他发现:
Pekin是传统的拼音的拼写(也就是Wade-Gile韦氏拼音) 而Beijing是现代拼音的拼写
因为pekin的发音对西班牙人来说比beijing容易很多 所以大多数西班牙人会读Pekin
但是按照现代汉语拼音的标准写法要写Beijing, 那种传统拼音只有在香港及台湾地区还有使用~
回到了西班牙,准备想证实一下是否那老人对我的话属实去了一下RAE, 问了问 fernado reyes jaja, 他的回答居然是son correctos o incorrectos relativo a diferentes sistemas de Romanización para el chino, 原来罗马人也来过中国。

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
zamora + 100 好文章!特此奖励社区货币

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-2 22:16:03 | 显示全部楼层

回复 #23 Reckfield 的帖子

说了半天。。。就是总结了一下别人说过的话而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-2 23:29:27 | 显示全部楼层
说了半天。。。就是总结了一下别人说过的话而已
我以为你不知道。。。。比我想象好一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-3 11:08:38 | 显示全部楼层

回复 #22 SOLEDAD 的帖子

Romanización的意思是罗马化,汉语拼音既是罗马化的一种证明.中国,可写作拉丁文ZHONGGUO.

我认为国人应该坚持统一标准BEIJING,老外他们久而久之自己就会改,为什么我们要将就他们? 姚明就是一个最好的例子,他坚持是YAO MING,不是MING YAO.

中国人的姓在前,名在后,难道要因为他们惯例我们也改?建议大家自我介绍姓名时说WANG WEI, ZHANG JUN, CHEN DA.....不要说FEITOU DA~~

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
zamora + 100 好文章!特此奖励社区货币

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-3 11:31:27 | 显示全部楼层

回复 #25 Reckfield 的帖子

Pues yo si que esperaba más de ti.---jajaja
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-3 11:32:59 | 显示全部楼层
Beijing es llamado un XENISMO, es decir, que se ha copiado de una legua extrangera tal como era, igual que por ejemplo, sandwich, hardware, croissant, etc..

En cambio, Pekín es de un tipo de palabras llamado "calco fonético", es decir, una palabra nueva parecida a la pronunciación en la lengua de donde procede pero también adaptada al español, ejemplos de este tipo son "tomate", "coco", "güisqui", "futbol", etc..

[ 本帖最后由 SOLEDAD 于 2006-9-4 03:25 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
zamora + 100 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-3 21:26:45 | 显示全部楼层

回复 #26 大肥头 的帖子

que gracioso, jeje./... parece que te apellidas DA, jejeje... :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-3 22:14:14 | 显示全部楼层
我觉得如果在西班牙的话,,就应该写pekin ..因为西班牙的语法就是这样拚得。。如果按beijing 的话。。那因改如何拼写。。请各位拼读看看阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-3 22:28:49 | 显示全部楼层
这不是问题,最多就是把音分开读,读出来的音差不多,我觉的还是写BEIJING好。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-3 23:19:05 | 显示全部楼层
对于外国人来说,北京是“Peking”还是“Beijing”?地名问题看起来很小,但却可以造成大麻烦,联合国最近的努力让地名使用混乱问题有望得以解决


    国际先驱导报文章  最近,联合国正在致力于解决国家名、城市名、山川名混乱造成的世界性问题。长久以来,这个难题一直困扰着邮递员、旅游者、运输公司以及救援人员,令他们感到无可奈何。两个关于如何规范地名的手册即将在明年问世,这对于越来越全球化的世界来说是个好消息。也许从今以后人们再也不用因为地名混淆而犯愁了。

多重原因造成地名混乱

    地名学中最经典的两个范例应该是孟买和北京的译名。前者从Bombay改成了Mumbai,后者从Peking改成了Beijing。它们都由前殖民地时代的旧称变成了现今的名字,这也就是名从主人的“单一罗马化”原则——联合国地理名词委员会在20世纪70年代规定,非罗马字地名采用罗马(拉丁)字母拼写,地名的拼法由主权国制定并在国际上通行。所以北京改为汉语拼音(汉语拼音使用拉丁字母)的拼法——Beijing。
    但在非洲和印度,仍然有很多名字需要改正以便根除殖民地色彩。在加拿大同样存在这个问题,在法语和因纽特语地区,地名也正在变化。例如以英国探险家弗罗比舍命名的海湾就在因纽特人的要求下改掉了,他们的理由是原来的名字早在加拿大建国之前就已经使用。
    还有很多其他原因造成的地名混乱:苏联解体后,由于许多中亚国家将它们的城市名恢复成旧名,而使得地名混乱这一问题变得更加严重;在亚洲,地名学家们的任务是将英语式的地名改成原来的名字,例如塔什干Tashkent改成了Toshkent;几个世纪以来,在拥有11种官方语言的非洲,地名混乱就更为严重,开普敦在南非荷兰语和当地的科萨语的拼法差别极大,直到今天,政府还在想方设法解决这个问题;而耶路撒冷在英语、希伯来语以及阿拉伯语中就有4种叫法。

地名混乱麻烦多

    戴维·芒罗是英国官方地理名称永久委员会的负责人,他说:“联合国的目标是在地名改变以后确保人们能识别它们。这一点关系重大,举例来说,救援机构要援助灾区,如果它们不知道目标地点在哪里,他们如何能将食品送到应该接受援助的灾民手中呢?”
    改变地名造成的问题可不仅仅是混淆。英国国防部雇用了3个雇员去伦敦的皇家地理协会,以确保掌握全世界范围内的最新地名更新资料。这样做有两重用意,一来是防止误用“旧名”造成尴尬,二来是让情报部门了解最新的地名以便能在恐怖分子提及时能有所反应。
    关于地名混淆造成误会的事例数不胜数,而在战争中犯的地名错误往往后果最为严重。在第一次海湾战争中,就发生过由于搞错了地名而发生误炸的情况。
    给一个地方命名往往涉及到政治问题因而非常敏感。前南斯拉夫共和国就因为自称马其顿而几乎和邻国希腊进入战争状态。因为希腊的北部省份也叫马其顿,希腊因而担心它的邻居有吞并这片国土的企图。联合国对前者的官方名称是“前南斯拉夫马其顿共和国”。不过就连联合国地名委员会中的专家也不得不承认,在马其顿根本没人用这个官方名字。

名称易变习惯难改

    规范化地名手册明年问世后,地名的单一罗马化将有案可辑、更加明确,由此,有人认为地名混乱可以就此解决。但也有专家对此持谨慎态度。语言有很强的延续性,地名使用有着极强的惯性,要改变它们不会是一朝一夕的事情。比如,直到现在,北京大学的英文仍然是PEKING UNIVERSITY,港台出版的报刊仍习惯于将加拿大的蒙特利尔称为满地可,将美国的圣弗朗西斯科称作三藩市

评分

参与人数 1银子 +150 收起 理由
zamora + 150 好文章!特此奖励社区货币

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-3 23:20:02 | 显示全部楼层
kopierter fron xinhua Pfosten

[ 本帖最后由 Reckfield 于 2006-9-4 05:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-3 23:39:54 | 显示全部楼层
不错不错。。。长见识
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-6 12:18:14 | 显示全部楼层
Pekin 是旧的带有歧视性的叫法
正式的叫法是Beijing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-6 12:27:34 | 显示全部楼层
没有歧视性的

[ 本帖最后由 SOLEDAD 于 2006-9-6 18:48 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-6 15:04:19 | 显示全部楼层
toda la vida los ingles han denominado la ciudad capital de inglaterra como london, todos los hispanohablantes han llamado a esta ciudad cuyo nombre es creado por lo ingleses, londres.
de la misma forma reciproca, beijing es una denominación creado por los chinos, si los españoles lo dicen beijing es por respecto a los chinos  y sus imensas riquezas culturales, Rae ya se adoptó hace años el sistema de pekín, "jing" esta palabra es imposible ser pronunciado por los españoles y logicamente será rechazado por el RAE, para que liarse tanto....
ahora vamos a llamar londres en español como London?¿?¿? vaya tontería...
la adaptación de peking es incorrecta en español porque no va haber ninguna palabara en castellano que termine en g, a no ser que sea xenismo o calco, cosa que también es improbable. por lo tanto la unica adaptación correcta estrictamente es Pekín, y va ser así

[ 本帖最后由 Reckfield 于 2006-9-6 21:06 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +150 收起 理由
zamora + 150 好文章!特此奖励社区货币

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-6 19:32:54 | 显示全部楼层

回复 #37 Reckfield 的帖子

超级支持一下。。。呼呼。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-7 01:27:17 | 显示全部楼层
Es cierto lo comentado por Reckfield, no obstante,
Creo que debemos de insistir en llamar a la capital nuestra BEIJING. La razon es por apoyar a unificar la transcripción de la lengua china a los caracteres latinos, o bien conocido por PINYIN. He hecho muchas traducciones, y realmente os podéis imaginar que muchas palabras están traducidos según el sistema fonético de cada región, así tenemos por ejemplo 张,en ZHANG, CHANG,  CHUENG.......ect

el español adoptará las palabras a su conveniencia según reglas fonéticas, pero no olvidar que exsten palabras anglosajonismo dentro del castellano, por ejemplo, STANDAR, WAGON, FÚTBOL, BASKETBOL...ect que los spoñoles los "castellanizan" como ESTANDAR, VAGÓN, BALONPIÉ, BALONCESTO...ect

Es una tendencia adoptar palabras chinas dentro del vocabulario español, serán válidas BEIJING ó PEKIN, pero por mi parte intentaré insistir que aprendan a decir BEIJING, ya que es lo más parecido al sonido original, verdad?

ya dicho esto, me voy a tomar una cerveza, o mejor una birra, no sé, quizás un GINTONIC, ó es lo mismo tónica con ginebra.

评分

参与人数 1银子 +150 收起 理由
zamora + 150 好文章!特此奖励社区货币

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-7 13:06:14 | 显示全部楼层
原帖由 Reckfield 于 2006-9-3 03:10 发表
回到了西班牙,准备想证实一下是否那老人对我的话属实去了一下RAE, 问了问 fernado reyes jaja, 他的回答居然是son correctos o incorrectos relativo a diferentes sistemas de Romanización para el chino, 原来罗马人也来过中国。


到现在才看懂"FERNANDO REYES JAJA"。。。

"罗马人到中国"。。。

喷饭。。。:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-5 03:51 , Processed in 0.014683 second(s), 20 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版