西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 516|回复: 18
收起左侧

Quiero hacer una preguntita~~~

[复制链接]
发表于 2008-5-6 04:07:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
为什么有时候看西班牙的书所有词的意思都知道,但是整句话连起来就晕了~~~有的时候他们的词组起来跟本就不通啊~~~是中国人在逻辑上跟他们不一样还是怎么的...
总觉得现在学西语遇到瓶颈了~~~有没有专门讨论西班牙语的群呢?我想加~~~
我的QQ是312689162
西语比较牛的也可以来加我啊~~~还是有蛮多问题需要请教的~~~不过要注明身份说明哦~~~说是讨论西班牙语的就行了
3.gif" smilieid="89" border="0" alt="" /> 好多不懂

[ 本帖最后由 snowwebber 于 2008-5-6 04:09 编辑 ]
发表于 2008-5-6 09:20:20 | 显示全部楼层
其实只能说西班牙语如同英语一样,语言文化不如中文,中文表达同一个含义的词汇可以有很多,而西班牙语和英语经常会是一个词在不同情况下表达不同含义,字典上也不能做到面面俱到,加上各类语言都有它最地道的表达方式,类似中国的谚语等等.所以每一个词的意思都知道,但合起来不理解了,这个很正常,至少这个是我对这类问题的理解.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 14:04:46 | 显示全部楼层
這個時候教科書就沒有辦法派上用場了

除非要多看報章雜誌或者多涉獵口語部分

否則rae都沒辦法幫到你
回复 支持 反对

使用道具 举报

Lucía 该用户已被删除
发表于 2008-5-6 15:51:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 15:56:11 | 显示全部楼层
我想我还是来补充一两句:其实西班牙语难点之一就是插入语太多,你一下子就不知道哪个词修饰哪个了,哪个是真正的主语。西语的句子结构很复杂,限定修饰成分经常随意添加。这个问题是需要大量积累才可以解决的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 16:10:14 | 显示全部楼层
从代词入手吧,西语里代词用得太多,你把每个代词指的什么都找出来,句子就能好理解一些了。另外,把修饰成分都去掉,找句子主干,会清晰很多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 21:41:41 | 显示全部楼层
多听,西语QQ群你可以搜索一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-7 01:48:07 | 显示全部楼层
哎呀我地妈啊~~~一下子动员了这么多的高手来给我解答,小弟我真是感动得痛哭流涕了 ~~~在这先谢过了~~~其实我的问题主要出现在那些小说题材的文章,,,真的很难懂~~~如果是说明文什么的还比较容易理解...至于lope姐姐说的pronombre小弟认为是西语中除了动词变位之外的第一难点.其实大概一年前我在个公立的不能再公立的语言学校读书的时候就接触过了,当时乱得一塌糊涂~~~老师安慰我说其实很多西班牙人都搞不清楚~~~最近在instituto del adulto里又学到了,今天还考了试~~~ 只能说真的很多西班牙人都不明白这个是什么,那个是什么~~~分类实在太复杂了~~~到现在我也没完全弄明白~~~可能是我平时的积累实在太少了吧 ~~~ 还要多向各位大哥大姐学习学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 18:25:25 | 显示全部楼层
我现在也是个瓶颈阶段啊 我的口语遇到了瓶颈
是该多说 再背单词 还是多看看文章什么的呢?现在单词量小 说话时就遇到很多问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 19:26:45 | 显示全部楼层
多说,自然就在无意中增加了自己的词汇量
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 20:33:20 | 显示全部楼层
文学作品类的必须有丰厚的词汇和扎实的基础才能看的懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-8 01:17:37 | 显示全部楼层
这个绝对同意,词汇是一个方面,还有就是他们的好多修饰方式跟中国完全不同,比喻也是跟中国人的理解差别很大.
还有次我看书上说En una misma zona habitan seres vivos que tienen necesidades ambientales diferentes .Por ejemplo,todos los seres vivos del desierto necesitan poca humedad y soportan grandes temperaturas.
这句我翻译下大家看看有没错: 在相同的地方生物需要不同环境条件.比如说,所有沙漠里的生物只需要一点水,还可以支持很高的温度~~~
意思大概没错,但是逻辑我就乱得一塌糊涂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-8 20:45:07 | 显示全部楼层
En una misma zona habitan seres vivos que tienen necesidades ambientales diferentes .Por ejemplo,todos los seres vivos del desierto necesitan poca humedad y soportan grandes temperaturas.
这句话的意思是
在同一个地区居住着需要不同生存环境的生物.比如说,所有沙漠里的生物只需要少量的湿度,还可以承受很高的温度~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-9 12:09:51 | 显示全部楼层
看来意思我说对了~~可是这逻辑怎么解释~~~那个por ejemplo实在很诡异
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 21:45:35 | 显示全部楼层
这就是我们平常说的例如
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-9 22:06:58 | 显示全部楼层
我说的是他举的例子根本和论题没有关系啊~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-10 10:53:13 | 显示全部楼层
en una zona misma 應該泛指地球, 居住著需要不同生存環境的生物, 像是沙漠的動植物, 也許後面會接高山的動植物, 海洋的動植物, 熱帶雨林的動植物...主要還是看前後文還有tema吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-10 12:49:06 | 显示全部楼层
niu
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-11 18:43:57 | 显示全部楼层
豁然开朗~~~谢谢先
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-8 23:27 , Processed in 0.012220 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版