西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 509|回复: 10
收起左侧

女为悦己者容(翻译)

[复制链接]
发表于 2008-6-5 01:07:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
女为悦己者容
Una chica se atavia para los que la admiran.

感觉译得不是很恰当,谁帮我改改?

[ 本帖最后由 lope 于 2008-6-5 11:03 编辑 ]
发表于 2008-6-5 01:33:29 | 显示全部楼层
女为悦已者容还是女为悦己者容?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-5 11:04:53 | 显示全部楼层

回复 2# 的帖子

呵呵,是女为悦己者容。。。
不好意思,笔误,打出来也没看清楚。。。已经改过来了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-5 12:43:58 | 显示全部楼层
Chicas se atavian para los que les aprecien.
我也不知道
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-6 00:58:08 | 显示全部楼层
我是觉得chicas比una chica要好一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-12 23:50:29 | 显示全部楼层
la chica se atavia para lo que quiere.

悦己者应该是说她喜欢的,个人觉得。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-13 13:51:13 | 显示全部楼层

回复 6# 的帖子

悦己者是使己悦的意思?
我一直觉得悦在这里是欣赏的意思,被你这么一说,我也不知道了,呵呵。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-13 14:39:57 | 显示全部楼层
"士为知己者死,女为悦己者容。"
对偶的话,"知"和"悦"应该是同种用法,应该没有被动的意思吧?
所以偶同意Lope的理解~~
ps:偶觉得los que 是不是可以换成quien?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-14 00:32:04 | 显示全部楼层

回复 8# 的帖子

士为知己者死,女为悦己者容”是中国古代的著名文学家司马迁《 报任安书 》。

“女”是指女孩或者女人;
“为”字可以理解成“因为”、“为了”;
“悦”字比较复杂,可以是“愉悦”、“使愉悦”、“喜欢”的意思;“己”就是自己了,
“者”字可以解释为“什么什么的人”或者仅仅是句尾的一个语气词,
最后是“容”字,有“梳妆打扮”、“面容”、“容颜”、“容忍、包容”、“容光焕发”的意思。

根据MM们自己的亲身体验,你是愿意在自己喜欢,自己暗恋的人面前更加细心的打扮,展现自己最完美的一面呢?还是愿意在那些暗恋自己,追求自己的人打扮更多呢?
我想因该是前者吧,因为后者中,很有肯能喜欢你的人你并不喜欢呢?
PS:如果用quien的话,好像是英语的文法了,个人愚见。

[ 本帖最后由 Francisco 于 2008-6-14 00:35 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-14 21:45:50 | 显示全部楼层
女为悦己者容

Las féminas se atavian por quienes las cortejan
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-16 17:03:15 | 显示全部楼层

回复 9# 的帖子

我还是觉得是对偶,没有使动...囧...
从两句话里面的每个字的词性上来看,都应该是对偶...
如果都是使动的话,那前面就很难解释了,硬说的话就变成自己了解的人了...总觉得有点问题...囧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-8 12:50 , Processed in 0.016552 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版