西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 257|回复: 2
收起左侧

请教一些西班牙与句子 谢谢

[复制链接]
发表于 2009-10-24 21:06:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
La amistad duplica las alegrias y divide las angustias por la midad。

这句话可不可以翻译中文是
友情是分享喜悦和评分痛苦呢?

因为 duplica 是 双倍 复制的意思
angustia 是 苦恼 痛苦
  

这样翻译 说的通吗?有没有更适合的翻译呢?谢谢


vive presente intensamente ,asi en el futuro tendras un bonito pasado。
这句话可不可以翻译成
过好现在的 这样未来才能有一个美丽的过去。
这样翻译 好像不恰当,intensamente好像是  强烈的 紧张的意思  这里没用进去

请大家 帮帮忙
发表于 2009-10-24 23:03:28 | 显示全部楼层
可以这么说
友情使喜悦加倍,使烦恼减半!
第2句可以参考这么翻
现在活的轰轰烈烈,这样你在未来才会有个美好的回忆(过去)。
翻译的时候不需要一定要按字面翻,我们对语言,文学的用法和西班牙人对语言的理解是不一样的。所以你可以按照意思翻译。

评分

参与人数 1银子 +450 收起 理由
細水長流 + 450 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-25 15:29:16 | 显示全部楼层
谢谢zamora的回答 懂了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-10 17:36 , Processed in 0.007248 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版