我准备和老外签个LOCAL合同,他原先给我张合同,后来说少了个地址又重新给我份新的,但是新的少了段话,我看不懂,谁来帮我翻译下,LA diferencia entre fecha de firma y fecha de entrada en vigor del presente contrato se debe a que el arrendadaor concede dos meses de carencia en concepto de compensacion por las obras a efectuar por el arrendador
LA diferencia entre fecha de firma y fecha de entrada en vigor del presente contrato se debe a que el arrendadaor concede dos meses de carencia en concepto de compensacion por las obras a efectuar por el arrendador (是不是抄写错误, 应该是arrendatario?)
本合同的签署日期至生效期有两个月的间隔, 这是出租人给予承租人施工装修的补偿期限。
(意思是虽然现在就签合同, 但是合同是两个月后才生效, 这两个月是给承租人装修用的, 我的理解是不用承租人交付房租)
如果省了这段话的话, 你可能就要多付两个月的房钱。