比如说两件相似的东西我想问“怎么区分”应该怎么说?
财产、破产、十分地、非常地、减少、目的、过期的、生产日期、保质期、举办(活动之类的)、才是(这个请举例说明下,好理解,谢谢了)。 请把这些翻译成西语。
还有就是请把“ni que fuera 、me pregunto si "翻译成中文。
就是这些,有些多,不过麻烦各位了。谢谢了!!
怎么区分 COMO SE DISTINGUEN....? COMO A DISTINGUIRLOS
财产RIQUEZA,破产动词arruinarse名词QUIEBRA,十分的,非常地MUY。减少REDUCIR,DISMINUIR名词REDUCCION,目的FINALIDAD,过期的CADUCADO。生产日期FECHA DE
PRODUCCION。保质期CADUCIDAD,举办在西班牙语有很多词可以说ORGANIZAR。才是,SINO,EX.ESTA CHICA NO ES HERMANA DE JUAN SINO ES LA OTRA.这个女的不是JUAN的姐妹,另一个才是。。。。 NI QUE FUERA好像, ME PREGUNTO SI如果最后O有重音的话那就是他问我是否。。。。LO QUE SEA。。
财产,propiedad,
才是,你可以直接用动词ser,ESTA CHICA NO ES HERMANA DE JUAN ES OTRA(引用LS的句子,希望不介意)
me pregunto si.人在思考时自言自语才用到。me pregunto si ha llegado o no。(在这里可以翻成“不知道”)不知道他是否已经到了没。如果加了重音就像LS所说的。
十分的,非常的(很多的意思)mucho.me gusta mucho a este oso.我非常的(十分的)喜欢这只熊。
muy,很。muy guanpa,很漂亮。muy bien.很好。(不过还是得看语境)
我想"才是"可以翻译成"sí que es"或者"sí es"
这个女的不是JUAN的姐妹,另一个才是 Esta chica no es hermana de Juan. La otra sí que lo es.
在动物园散步才是正经事 pasear por el zoo sí que es un asunto serio
me pregunto 我问自己
me pregunto si mañana lloverá 我问自己明天会不会下雨?
ni que fuera。 按照词典:
ni que如同, 好象.!ni que fuera yo tonto! 好象我是傻瓜似的!
我想意思是:好象大家把我/你/他当成X
me pidieron el carnet en la puerta. Ni que fuera yo Bin Laden 他们查我的身份证,好象他们把我当成Bin Laden.