西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 333|回复: 6
收起左侧

关于一句话的翻译,特来请教

[复制链接]
发表于 2006-8-22 23:45:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
Era un hombre tan bajo, tan bajo, tan bajo, que se iba todos los días a la frontera para que le dijeran:Alto!


说的意思是:一个男人很矮,很矮,很矮,为了每天去边境的时候都有人叫他“站直”!

该怎么理解这句话呢?PARA QUE应该是"为了"的意思啊,但是我觉得,这里不能这么讲的.但是又不清楚究竟应该怎么讲!

来请教下各位
发表于 2006-8-22 23:48:05 | 显示全部楼层
一个男人很矮,很矮,很矮,为了每天去边境让别人叫他  stop!
因为边境的警察经常说这句话
para que 是为了什么的意思

[ 本帖最后由 jinhuaweng 于 2006-8-23 05:49 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
zamora + 100 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-23 00:00:55 | 显示全部楼层
这句话什么逻辑?因为矮,所以叫他"STOP".

啊!我明白了,因为西语中的"站住"是用"ALTO"来表示,所以才有了这么个句子!有点一语双关的意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 00:19:04 | 显示全部楼层

回复 #3 amanmm 的帖子

对, 就是这样一语双关...呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-23 00:30:17 | 显示全部楼层
谢谢谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-23 20:26:14 | 显示全部楼层
第二句话好象应翻译为:他每天都去边境,为了让别人说他 “alto".  "para que" 在这里是虚拟式的一种用法。

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
zamora + 100 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-8-24 00:32:19 | 显示全部楼层
对的,应该就是这么翻译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-3 18:28 , Processed in 0.010037 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版