西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 471|回复: 7
收起左侧

沈园二首—陆游诗试译(学习中, 请版主和大家指点)

[复制链接]
发表于 2009-5-18 05:41:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
沈园二首
                       陆游
  梦断香消四十年,沈园柳老不吹绵。  
 此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。
     城上斜阳画角哀,沈园无复旧池台。  
  伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。  
En el Jardín de Shen
                         Luyou
Cuarenta a?os han pasado desde la muerte de ella,
El sauce viejo del jardín de Shen no continúa brotar en la primavera.
Se va a terminar esta vida mía,
La vista al rastro antiguo me hace llorar todavía.

La ciudad en la puesta del sol, la musica de la corneta llena de tristeza,
El jardín de Shen no es lo que solía ser.
Se pone triste el corazón observando debajo del puente el agua verde,
En la que se reflejaba su figura bella.

评分

参与人数 1银子 +290 视频 +200 收起 理由
异国跑堂 + 290 + 200 欢迎多多发表类似题材!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-5-18 05:46:35 | 显示全部楼层
这首诗我很喜欢, 试着翻译了一下, 但所学有限, 不知翻得如何。希望大家给予指点, 谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-18 19:59:59 | 显示全部楼层
中文诗翻西文?太难了啊~
俺随便说~
城上斜阳画角哀
这里的城上我觉得是城墙而不是城市的意思,你说呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-19 16:52:16 | 显示全部楼层
恩, 你说的很有道理.我原来也想翻成MURALLA, 可是不知该如何表达这个意象:驻留在城墙上的一抹斜阳, 后来看到LA CIUDAD EN LA PUESTA DEL SOL, 觉得这个意境好象也不错, 就这么用了, 确实有些不妥。谢谢你的指点, 我会继续学习, 希望能找到更好的翻法。中国古诗词太美了, 用词很少,却营造出无穷想象的空间。西语学习我还要加油, 很高兴能有这样一个版面和各位高手交流。MUCHAS GRACIAS.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-19 20:23:53 | 显示全部楼层
因为文化和语言的差异,想既保证原意又体现意境的翻译实在是太难为人了~  不是不可为,而是俺水平不够~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 00:09:37 | 显示全部楼层
不吹绵: no continúa brotar en la primavera.
no vuelve a brotar en primavera 如何?

评分

参与人数 1银子 +220 视频 +100 收起 理由
异国跑堂 + 220 + 100 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-21 07:25:20 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-23 02:30:33 | 显示全部楼层
慢慢来,翻译难免会出现这种情况,但是我个人认为可以翻的大胆一点,翻的libre一点,呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-9 22:31 , Processed in 0.010029 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版