西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 353|回复: 8
收起左侧

这段怎么翻译合适?

[复制链接]
发表于 2006-9-28 00:04:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
hubo un tiempo en que la televisión española jugó un papel importante en nuestro país, un papel tan aparentemente intrascendente como es el de pensar en los niños. pero es tocó a su fin. en este país los niños ya no existen, se les ha dado de bafa desde hace bastantes años y se cuentan con ellos ni cuando vuelven a casa. sólo cuenta como valor de mercado. madrugan como trabajadores de extrarradio, cogen autobuses con una ruta de media hora o más, desembarcan en colegios masificados e impersonales, comen comida precocinada e industrial en comedores semicarcelarios, en muchos casos no ven ni al padre ni madre hasta que se acuestan, y cuando llegan a casa agotados de al jornada escolar una chica les abre la puerta y los pone delante de la  pantalla de la tele .
曾有一段时间,西班牙的电视在我们的国家,扮演一个重要的角色.也是一个在孩子们想来非常不重要的角色.但是,它已经不在了.在这个国家小孩子们已经不存在了,在很多年以前就已经把他们排除在外啦.不关心他们甚至什么时候回家,只是关心(市场的价值).他们就像在郊区工作的工人一样早起,乘辆公共汽车,经过半个小时的路程,再(.....)学校下车,在几乎像监狱一样的食堂里吃着(......)食品,在很多时候,只有在他们吃饭的时候,才能看到他们的爸爸妈妈.当他们带着一天的疲惫回到家的时候,一个女孩给他们打开门,把电视放到他们的面前.
 楼主| 发表于 2006-9-28 00:07:04 | 显示全部楼层
有很多地方不知如何翻译,乱写一通,还请大家指点.括号里的更是不知如何翻译.虚心求教..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 00:34:49 | 显示全部楼层
曾有一段时间,电视在我们的国家,扮演一个重要的角色.一个貌似影响广泛的如同孩子们想的那样(不是很清楚),但是,结束了.现在这样的孩子们不存在了,好多年前他们就已被抛弃在外(BAFA错了吧,想来想去可能是BAJA),甚至当他们回到家里.现在他们就象市场一样,象郊区工人一样早起,乘半小时或1小时的公交车,在那些大量冒出却无人的学校下车,在半监狱化的食堂里吃那些事先加工好的工业化的食物,只有在睡觉时候才看见父母,当他们带着一天的疲惫回到家的时候,一个女孩给他们打开门,把他们放在电视前.

评分

参与人数 1银子 +150 收起 理由
zamora + 150 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 04:33:12 | 显示全部楼层
曾经有段时间,西班牙的电视节目在我们的国家中扮演了一个很重要的角色,虽然它表面上看起来如同那时孩子们所想得那样无关紧要。但它已成为过去。而今,这个国家中的孩子早已不再需要它,即便是回到家中也不会在意它。它已经仅仅被视作一种商业运营。现在的孩子们像郊区的工人般早起,乘车半小时以上去那些表里不一的公立学校学习,在那些类似监狱食堂的地方享用着工业化的即食品,很多时候,直到他们睡觉前才会见到自己的父母,在结束了一天的课程之后,当他们精疲力尽的回到家中时,一个女孩为他们打开大门,安排他们坐到了电视机前。

[ 本帖最后由 solucionate 于 2006-9-28 10:35 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +150 收起 理由
zamora + 150 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-28 22:17:47 | 显示全部楼层
真是长知识,谢谢版主和SOLUCIONATE.
APARENTEMENTE翻译成似乎。原来是孩子们抛弃了电视节目。SE LES DADO DE BAJA DESDE..........在这句里LES指的是电视节目,不是孩子们。同样后面一句里的ELLOS 也指的是电视节目。MASIFICADO 指的是。。。?还请指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 22:21:36 | 显示全部楼层
大量的。拥挤的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 23:17:07 | 显示全部楼层
masificar.
  
1. tr. Hacer multitudinario algo que no lo era

这里的mltitudinario是不是应该翻译成公众的?依此类推,masificado是不是表面上面向大众而实际上却不是呢?
colegio masificados e impersonales是不是可以说成是表里的不一的公立学校,还是像MAOSUN说的那样“大量冒出却无人的” 呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-28 23:51:35 | 显示全部楼层
colegio masificado e impersonal 是指拥挤和不人道(不是人待的意思)的学校   
大量冒出却无人的....好像不是非常确切

[ 本帖最后由 zamora 于 2006-9-28 22:59 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-29 00:04:01 | 显示全部楼层
确实不确切,哈哈,都是我糊涂,这两天晚上心情不爽,说的有点乱,对不起大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-2 21:13 , Processed in 0.010932 second(s), 16 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版