西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 329|回复: 9
收起左侧

向课堂的老师们请教

[复制链接]
发表于 2007-2-28 02:31:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
在本谚语的序言上看到了一个句子不太明白,
  
en ningún caso están más justificados los nombres de valor, saber y bondad que en una colección de refranes y proverbios; y no se debe a otra cosa sino al asunto que en él se trata.
1。那个分号是什么意思?
2。sino al asunto que en él se trata中的 él 指什么?
3.前半句是不是比较级?los nombres de valor, saber y bondad什么意思?
如果可以,请帮我把这个句子译成中文。我费了半天劲,总觉得用中文的表达方式很难写顺。
谢谢。

[ 本帖最后由 jesulito 于 2007-3-1 02:23 编辑 ]
发表于 2007-2-28 17:09:57 | 显示全部楼层
1.para unir dos oraciones relacionadas en una sola frase ,en muchos de estos casos, se podría optar por separar los períodos con punto y seguido. La elección del punto y seguido o del punto y coma depende de la vinculación semántica que exista entre las oraciones o proposiciones. Si el vínculo es débil, se prefiere usar un punto y seguido; mientras que, si es más sólido, es conveniente optar por el punto y coma.
2.una colección de refranes y proverbios
3......no puedo..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 23:53:54 | 显示全部楼层

回复 #1 jesulito 的帖子

老大,哪个分号啊——————???? 知道叫分号还问什么是分号:

EN 不是 在 还什么意思啊  él是那些成语俗话。

VALOR价值勇气
BONDAD善良
SABER知识

在成语及俗话中不可以解释以上三词,因为成语和俗话讲的就是那三样东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-28 23:55:24 | 显示全部楼层
2)en这里只“在”谚语和格言里
3)mas justificado 是比较级。los nombres de valor,saber y bondad 意识,知识和善良的名称
整句意思:没有任何东西比一套谚语和格言更能证实意识,知识和善良;不因为别的理由而是因为谚语和格言里的主题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-1 00:00:12 | 显示全部楼层
补充一句,我只是按字面意思翻译的,只能理解个大概。Tropical海滩的翻译更为通顺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-1 03:27:33 | 显示全部楼层

回复 #3 Tropical海滩 的帖子

谢谢。
我就是问这两个句子的关系,为什么要用分号,用逗号不行?
问en主要是因为我不知道él是什么。现在觉得确实有点弱,已经删了。
另外一个是问nombre在这里理解为什么,名声,名望,或者是名义?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-1 03:28:55 | 显示全部楼层
再问下,为什么指una colección de refranes y proverbios,后面不用ella,不需要性数一致吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-1 15:41:16 | 显示全部楼层
这里并不需要,因为una coleccion和另外三个名词之间用de分开了,de refranes y proverbios 修饰una coleccion。翻译成中文una coleccion在这里起一个量词的作用。为什么后面不用ella,是因为refran 和proverbio 是阳性词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-2 08:52:29 | 显示全部楼层
谢谢!!:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-2 21:12:00 | 显示全部楼层
因为那两句话的意思完全不同,不过说的东西是一样,所以分开。
分号的分的度量在句号和逗号之间。


你那句话实话说读起来很别扭呀。。//

[ 本帖最后由 Tropical海滩 于 2007-3-2 20:13 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-5 15:09 , Processed in 0.010977 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版