西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 300|回复: 6
收起左侧

帮忙分析个句子啊

[复制链接]
发表于 2007-8-13 11:46:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.   se te ha caido la pluma.

   我觉得这个te比较难理解啊,不能说tu pluma ,一定要说te ........la pluma:em07  

2.satisfecho de si mismo
   这句话的意思到底是对谁满意阿?对我,对你,对他满意怎么说?:em07
发表于 2007-8-13 16:03:37 | 显示全部楼层
no puedo ver chino ahora, as
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 03:41:56 | 显示全部楼层
1.就是被动语态,你的笔掉了,说明不是"你"把笔弄掉的.

2.si mismo是他自己,不过句子就奇怪了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 05:56:16 | 显示全部楼层
se te ha caido la pluma自复被动句,这里的te是兴趣与格.具体用法请看书.好像要现西3才出现.pluma跟你有关.
se ha caido tu pluma语法是没错的.


satisfecho de si mismo=satisfecho consigo mismo=英语self-satisfied 自满的,自鸣得意的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-14 12:17:27 | 显示全部楼层

回复 #4 非典型帅哥 的帖子

de si 就是反身代词啊?

多谢到位的分析哦,过两天买董泰斗的书看看了:

我用迅雷下的你那个软件还是一样,不能用啊,有没有动词变位的书啊?我是新人我怕动词!:

[ 本帖最后由 hengmei 于 2007-8-14 18:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-14 16:43:22 | 显示全部楼层
第一句话
a)se ha caido la pluma
钢笔掉了


b)se te ha caido la pluma = se ha caido tu pluma你的钢笔掉了

上面的这两种说法的意思基本上是相同的。有一个微小的差别在于
se te ha caido la pluma 是暗指“你”是不小心的
se ha caido tu pluma 则没有这层意思
所以大多数人喜欢用第一种说法

第二句话satisfecho de si mismo的解释我基本上同意帅哥的说话
不过satisfecho de si mismo 是没有贬义的, “自满”中文中带有贬义

[ 本帖最后由 消磨时间 于 2007-8-14 16:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-15 02:37:01 | 显示全部楼层

回复 #6 消磨时间 的帖子

: 汗。。。。抱歉……我都没有注意到褒贬义
: 就象羡慕跟妒嫉是同个意思一样。。。。。。。这类词区分不开,偶也懒得去区分了……
: :

回答5楼。。。。。其实我在4楼有说到oneself的表达。。。。只是回复发送失败,重新打就懒得打了。oneself有时用自复动词来表达,有时候用mismo来表达,而不是de si。现西3就能遇到了……:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-6 17:29 , Processed in 0.009542 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版