西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: yotranquilo
收起左侧

【原创翻译】西语最佳情诗----原作者智利诗人PABLO NERUDA

[复制链接]
发表于 2007-8-20 09:05:06 | 显示全部楼层
都是高手啊!
。。。
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
。。。
Ella me quiso, a veces yo también la quería.

听起来给人感觉似乎是那个女人真的是"有的时候",偶尔爱爱他 ,a veces...me quiso,
而这个傻男人却是不间断地,一直爱着这她,a veces...la queria。
随便乱扯,大家不要当真。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 09:10:09 | 显示全部楼层
mi alma no se contenta con haberla perdido
我的灵魂不甘失去她

这句翻得恰到好处,妙!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-20 11:40:43 | 显示全部楼层
没让你笑话我已经感到欣慰了~
有请楼上出手,让大家领略一下高手的风采~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 14:45:10 | 显示全部楼层
好美的诗篇...........:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 06:50:05 | 显示全部楼层
不好意思,班门弄斧的来了。



今夜,我悲哀地写下了这样的诗篇

"星辰在深蓝的天空闪烁,在远方"
飘忽的晚风在夜色中浮荡

今夜,我悲伤地写下了这样的诗章   
曾经我那么地爱她,她也那么地爱我

也是在这样的一个夜晚,我拥她入怀,
星空俯视我曾无数次亲吻她  

曾经她也那么地爱我,我也那样地爱她
怎能不爱她那双眸的深邃明亮

今夜,我悲怆地写下了这样的诗句  
我已不再拥有她,并且感觉到已失去了她  

没有了她今夜星光暗淡凄迷
诗句落入灵魂,如露珠落在原野上

若我的爱里没有了她,活着就没有了希望
星空灿烂,伊人已不再

恍若远方迷离一样的传唱
我的灵魂不甘失去她

我用目光搜寻她,想要靠近她  
她不在我的身边,我的心把她念想

这样的夜晚,灌木丛林郁郁苍苍
而我们,此时的我们已不再如以往

我已不能再爱她,虽然我曾经多么地爱她
我的声音在风中轻拂过她耳旁

可是她将属于别人,那个曾经属于我的吻
以及她的声音,她的笑靥,她深邃无穷的双眸

我已不能再爱她,虽然曾经我还爱着她
爱是如此的短暂,遗忘却那样的漫长

我曾拥她入怀,在今夜这样深蓝的天空之下
我的灵魂不甘失去她

这是她带给我最后的忧伤
这是我写给她无穷尽的衷肠



嘿嘿,不知楼主和苏菲要送给哪位妹儿、帅哥哈哈,我先:em03再:em03 :em03 :em03  。

若无意见,就抱走了哈。


[ 本帖最后由 暗香疏影 于 2007-8-23 05:46 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +284 威望 +1 视频 +273 收起 理由
异国跑堂 + 284 + 1 + 273 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 07:05:48 | 显示全部楼层
请楼主告知作者姓氏、作品名称!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 11:08:09 | 显示全部楼层
大家如果有兴趣,在这儿可以欣赏整本作品 VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCION DESESPERADA,还有作者的录音:
http://perso.orange.fr/pablo-neruda/
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-22 13:36:18 | 显示全部楼层

回复 #26 暗香疏影 的帖子

巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda,1904年7月12日—1973年9月23日),原名內夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿爾托(Neftali Ricardo Reyes Basoalto),當代智利詩人,1971年諾貝爾文學獎獲得者。

这首诗選自《二十首情歌和一首絕望的歌》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 13:45:30 | 显示全部楼层
谢谢楼主!

请给你的作品起个名字吧!:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 21:14:54 | 显示全部楼层
原帖由 苏菲 于 2007-8-18 14:23 发表
这首诗太赞了!俺也来凑个热闹,试译一把,大家多包涵

......


今晚,我能写下最忧伤的诗行
书笔如此;“行星们在星夜里颤抖,在远方”
夜风在天空歌啸着转旋.

今晚,我能写下最忧伤的诗行
我曾爱她 ...




我只想说,苏菲总管的翻译功力已经登峰造极,这首诗,如果说还有不同的翻译版本,那也只可能在组词,风格与势道上追求不同与新异而已。“白以行常,文以补救”———这是余光中的翻译手法,而苏总管的译诗,我看也做到了这一点,在原诗的理解与中文的表达之间几乎天衣无缝。译诗相当优美~我只有佩服赞叹的份!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-22 21:36:36 | 显示全部楼层
原帖由 苏菲 于 2007-8-18 14:23 发表
这首诗太赞了!俺也来凑个热闹,试译一把,大家多包涵

......


今晚,我能写下最忧伤的诗行
书笔如此;“行星们在星夜里颤抖,在远方”
夜风在天空歌啸着转旋.

今晚,我能写下最忧伤的诗行
我曾爱她 ...


我爱你
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-23 03:02:00 | 显示全部楼层
这是在《外国名诗》中搜索到的一个版本:


今夜我能写出最悲凉的诗句。

比如写:“夜晚繁星满天,
蓝色的星星在远处打着寒战。”

夜风在天空中回荡和歌唱。

今夜我能写出最悲凉的诗句。
从前我爱过她, 她有时也爱过我。

在那些今宵似的良夜我曾把她搂在怀里。
在无边的天空下,一遍一遍地亲吻。

从前她爱过我, 有时我也爱过她。
她那双出神的大眼睛叫我怎么能够不喜欢。

今夜我能写出最悲凉的诗句。
想到我失去了伊人,感到她已离去。

我倾听着辽阔的夜,失去她而更加辽阔的夜。
诗句跌落在心里仿佛露水降落在草地。

我的爱情未能把她留住那有什么关系。
夜晚星斗满天,而她没有和我在一起。

这就是一切,有人在远方歌唱。在远方。
失去了她,我心灵中一片惆怅。

仿佛为了走近她,我的目光把她寻找。
我的心在寻找,而她没有和我在一起。

同样的夜晚,依然是那些绿树披着银装。
我们,当时的情侣,此刻已不再一样。

不错,我不再爱她,但我对她曾何等迷恋。
我的声音曾寻找清风,好随之传到她的身边。

别人的了。她将属于别人。就像从前属于我的双唇。
她的声音,她那明净的身体,那深邃的眼睛。

是的,我已不再爱她,但也许我还爱她。
相爱是那么短暂,负心却如此久长。

因为在那些今宵似的良夜我曾把她搂在怀里,
失去了她,我心灵中一片惆怅。

虽然这是她带给我的最后的痛苦,
而这些也许就是我写给她的最后的诗句。


作者:江志方译

呵呵,这样的好诗,怎能不推荐给《读者》?有请楼主、苏菲留言。留下自己的通讯地址、真实姓名。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-23 03:05:06 | 显示全部楼层
也请西华的朋友们给他们一个修改的建议吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-23 12:35:47 | 显示全部楼层
原帖由 暗香疏影 于 2007-8-23 03:02 发表
这是在《外国名诗》中搜索到的一个版本:


今夜我能写出最悲凉的诗句。

比如写:“夜晚繁星满天,
蓝色的星星在远处打着寒战。”

夜风在天空中回荡和歌唱。

今夜我能写出最悲凉的诗句。
从前我爱 ...


翻译诗歌是相当难的事情。如果自己用中文尚写不出诗,那么最好不要轻易尝试翻诗词。

这个版本也不错,但绝对不算上上之选。因为我看西文作者的感情流露,没有像中文译诗中所述般的这样悲伤与凄迷。作者回想逝去的爱情时,意绪复杂难解,其中除了忧伤与低迷,潇洒与坦然甚至于自嘲的情结也是潜藏于字里行间。上面的这首译诗翻得过于沉郁凄迷,似不合诗歌原意。

第一段翻得过于写实,平铺直叙,信,达却不雅。看到这里,我基本上不抱太多希望了~

不是我故意夸张其辞,谄言献媚(也没有这个必要)。苏菲的翻译,字字力透纸背,句句皆扣人心扉,如同读原诗一样。我觉得已经完美,难有另外的版本可以超胜!

本来我也准备翻译此诗了,可刚翻了一个开头,就不幸看到了苏菲的版本,觉得她已经“证道”,我可以休矣!于是停笔不动,索性专门来看戏评论了~

再对苏总管说一点我的看法

以前也看过你的文章还有一首翻译诗,不用说,读来同样让人赞不绝口。觉得如果你专事中西文学翻译,一定可以成为大家~

[ 本帖最后由 sino 于 2007-8-23 12:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 02:22:39 | 显示全部楼层
同意34楼的观点。若非对爱情的了悟透澈,是不会写出这样的好诗,

也是不会翻译出这样的好诗的。

苏菲女士请别潜水啊?






[ 本帖最后由 暗香疏影 于 2007-8-24 02:24 编辑 ]
UP05c73935f9cad265[1].jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 15:56:35 | 显示全部楼层
苏总管的人气还真不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 13:34:50 | 显示全部楼层
第二十首是我在PABLO NERUDA的那本书里唯一喜欢的.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-29 01:27:22 | 显示全部楼层
并不是很喜欢翻译..那样就失去了诗本身的韵味..

PABLO NERUDA还写过很多SONETO呢..那读起来就有一种味道让人身临其境.跟翻译过来的感觉一点都不同.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 00:44:56 | 显示全部楼层
原帖由 暗香疏影 于 2007-8-22 06:50 发表
不好意思,班门弄斧的来了。



今夜,我悲哀地写下了这样的诗篇

"星辰在深蓝的天空闪烁,在远方"
飘忽的晚风在夜色中浮荡

今夜,我悲伤地写下了这样的诗章   
曾经我那么地爱她,她也那么地爱我

也是在这样的一个夜晚,我拥 ...



这首诗老早我就翻过,但是你的绝对比我的有境界,拜读了,收藏了。本来嘛,翻译诗歌应该放开一点,要不怎么叫“TRADUCCION LIBRE"
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-31 11:24:24 | 显示全部楼层
高人真多啊~~学习了
顺便问下 《似水年华》 这首诗是聂奴达写的嘛?


当华美的叶片落尽
生命的脉络才历历可见
是不是我们的爱情
也要到霜染青丝
时光流逝时才能
象北方冬天的枝干一般

清晰
勇敢

坚强
我们都曾醉在水乡
任年华似水
似水年华
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-5-9 18:34 , Processed in 0.013966 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表