|
|
发表于 2007-8-12 18:59:56
|
显示全部楼层
几种译文
这首诗还有几种译文.
如Guillermo Dañino 译的:
AÑORANZA EN LA NOCHE SIRENA
Ante mi lecho un charco de luz.
¿La escarcha cubre la tierra?
Levanto los ojos y contemplo la luna.
Bajo la cabeza y pienso en mi hogar.
完全是自由诗,不考虑音乐感
旅西学者陈国坚j教授译的是:
AÑORANZA EN UNA NOCHE SILENCIOSA
Plateada luz de la luna ante mi lecho.
¿Será la escarcha sobre el suelo?
Contemplo la luna al alzar la cabeza.
Al bajarla, añoro mi tierra.
这里第一句尾的 -echo 与第二句的 - elo 押韵(e-o),第三句的-eza 与第四句的 erra
押韵(e-a). 节奏也比较好.
陈国坚在西班牙翻译出版了几本诗词, 如: Poesía clásica china, Poesía china
caligrafiada e ilustrada,受到西班牙学术界好评. 在 CASA DEL LIBRO 等书店有卖. |
评分
-
查看全部评分
|