西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 310|回复: 9
收起左侧

cerrado

[复制链接]
发表于 2007-5-26 19:18:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
------------------

[ 本帖最后由 Reckfield 于 2008-8-23 04:33 编辑 ]
发表于 2007-5-26 20:17:54 | 显示全部楼层
我觉得既然是关于回收再利用,“重生”一词用得不太合适,“再生”合适点,同样的,restore,我偏向于“还原”的译法

regenerate+restore+renew= recycle
再生+还原+更新=回收再利用

不知道你为什么要先把英文译成西文再翻中文,我觉得还是直接英翻中比较好,愿意流失比较少~

评分

参与人数 1银子 +50 收起 理由
zamora + 50 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-26 23:56:08 | 显示全部楼层
最近都在忙这个吗?

我比较支持楼上的版本.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-28 00:15:49 | 显示全部楼层
得翻译好听才行

回收利用不耐听

[ 本帖最后由 Reckfield 于 2007-5-28 00:17 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-28 00:24:08 | 显示全部楼层
哦。。。。 原来不但要保意, 还要保形啊。。。 高境界啊, 翻译系毕业的大大都不知道能不能做得到////:

觉得二楼的意思翻译得很准确, 因为重生和重新两个词的意思容易被误解。。。但是考虑到像原句一样做到像一个juego de palabras一样有结构这样就难了。。。闪过。。。。

期待高手出现。。。。:

[ 本帖最后由 左丘 于 2007-5-28 00:29 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-28 00:35:59 | 显示全部楼层

回复 #4 Reckfield 的帖子

contexto不一样,翻译的意思也不一样,每个词义都只是一个interpretación ,todas son válidas ,pero ninguna es válida para siempre~不知道你所谓的不耐听和好听是什么概念,合辙押韵?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-28 00:40:18 | 显示全部楼层

回复 #6 sasaner 的帖子

估计当初被写成这样也是为了押韵。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-28 03:11:01 | 显示全部楼层

回复 #7 左丘 的帖子

为了卡辙韵宁可改变原意,这种因小失大的做法,不敢苟同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-28 15:18:10 | 显示全部楼层
lo que ha traducido sasaner es mas apropiado..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-4 19:07:08 | 显示全部楼层
再生。,,,不太好吧,像是说生物似的。
我中文不好,重建 可以吗?

RESTAURAR  修建
RENOVAR   改革            创新应该是INNOVAR吧!
RECICLAR  回收复用
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-5 19:11 , Processed in 0.011518 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版