西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 484|回复: 14
收起左侧

a que te dedicas ? a que 的用法

[复制链接]
发表于 2007-8-2 07:00:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.请问a que 和cual 是不是意思相同,什么样的问句用a que.....?如何回答呢?
2.de que hablan usted? de que ....?是用来问什么的呢?
3.alli se vende de todo.有许多de+...的句子,这样的句子de怎么解释阿?


悉心求教阿:
发表于 2007-8-2 08:40:36 | 显示全部楼层
: 初学者要加油哦~~~

之所以要用a que和de que,是动词决定的dedicarse a algo从事于某行业,现在要提问algo,就变成了“¿a que te dedicas? ”了。

同样hablar de algo谈论某事.提问algo,就变成了¿de que habla usted?你原句写错了。。。。。。。
de todo是个固定词组。不同地方不同意思,在这里是“everything/一切”的意思.

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
zamora + 100 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-2 14:02:27 | 显示全部楼层
多谢阿,我的老师都是外教,有些还真的是弄不太懂啊,不过马上就有中教啦:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-2 16:21:30 | 显示全部楼层
1.请问a que 和cual 是不是意思相同,什么样的问句用a que.....?如何回答呢?并不是完全相同
que 的意思是“什么?”
cual 的意思是"那一个?”(在一定数量的答案中选其中一个)
a 则单单作连接词之用

因为答句中的动词dedicar必须使用a , 所以问句前也必须加a
问句a qué te dedicas? (全句应该是a que profesión te dedicas, 你从事什么行业?, 但是这里的profesión 被省略掉了)
答句 me dedico a la medicina.

2.de que hablan usted? de que ....?是用来问什么的呢?
同第一句话
这里完整的问句是 de que tema habla usted?
您在说什么? (关于什么主题?)

3.alli se vende de todo.有许多de+...的句子,这样的句子de怎么解释阿?同以上两句
完整的句子是alli se venden cosas de todo tipo
这里cosas(东西)和 tipo ( 种类) 两个词都已经被省略了

因为这些都是日常生活中经常用到的句子, 所以被人们不断地省略经常重复的词语, 以缩短句子的长度。
就好像中文说
你吃了吗?= 你吃过饭了吗? :

[ 本帖最后由 消磨时间 于 2007-8-2 16:27 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +100 收起 理由
zamora + 100 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-3 03:35:20 | 显示全部楼层

致消磨时间

非常详尽,谢谢楼上的精彩回答阿,我又明白许多阿:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-6 08:14:07 | 显示全部楼层

新的问题!

1.en que quedo servirle?

这里的en意思是在.....方面,还是servir 后必须使用en?

2.mi cunada lleva en sus brazos a mi sobrino
   
en sus brazos是不是插入语啊?还有为什么要用a?是因为lleva后必须用a吗?

3.le pago a usted?
    le prestas un libro a tomas?
按中国人的习惯就觉得le很多余,我问过外教,她也说不清为什么就说不加le就不  
对,:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 14:13:40 | 显示全部楼层
1,servir的en是方面,服务的范围。servir做服务意思时,是及物动词。en不是servir要求的,而是句子的意思要求的。同样的en que puedo ayudarle是一样的意思。


mi cunada lleva en sus brazos a mi sobrino
我嫂子(: )怀里抱着我表弟: (直接说我嫂子抱着她孩子就行了……)
en sus brazos 是状语,你把它丢到句字后面就明白了。
动词后面直接宾语是人时一定要加a,简单的说,是因为可能导致动作发起者是谁不清楚而特别要求的。因为西语里常把主语放动词后面不加a,如果加了a,就是直接宾语是人。

: 课后习题:虐待你脑袋一下下……
你看这2个句子
lleva a mi cunada en sus brazos mi sobrino 和
lleva mi cunada en sus brazos a mi sobrino
意思是否一样?

3,这个问题好象跟你说过了……因为西班牙人思维是一段段“蹦”出来的,le pago意思已经完整了,再复指a usted.当然pago a usted语法绝对没错(不考虑会出现歧义的情况)。但是就跟我们学中文,要学“标准普通话”一样。le pago a usted就是标准的普通话。pago a usted 是“外国人”说的。

[ 本帖最后由 非典型帅哥 于 2007-8-6 20:27 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-6 15:24:40 | 显示全部楼层

回复 #7 非典型帅哥 的帖子

绕口令一样~不过好久没作业做了:
1.第一句:lleva a mi cunada en sus brazos mi sobrino
               我侄子怀里抱着我的嫂子
          lleva mi cunada en sus brazos a mi sobrino
               我嫂子怀里抱着我的侄子O带上怀里抱着我侄子的嫂子(精彩二选一:)


2.还有le....一般是什么句子用呢?我要学标准的普通话,但是不知道什么时候这样用阿
(1)间接宾语是usted/usteded的时候?
(2)涉及第三者的时候?
(3)........................


3.son del numero 39 y de buena calidad.其中的de怎么解释阿?

4.tus suegros tambien viven contigo?
   no,ellos viven en otro barrio.como yerno,los visito a menudo y los ayudo mucho.

   我实在不明白这句话跟他女婿有什么关系。:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 16:48:34 | 显示全部楼层

回复 #8 hengmei 的帖子

1
: 你果然不是很理解。。。。。。: : :
lleva mi cunada en sus brazos a mi sobrino
lleva动作的发起者(同时是句子的主语)是mi cunada :
这句话跟你6楼写的是同个句子~~~~~~~~~只是我把主语位置换了……

2
le的用法你要看书,语格宾格那几课……: : :
刚开始都一样,慢慢的就理解了。
教个偷懒的办法,以后遇到第3人称是人的时候,不管与格le宾格lo/la全部用le~~:


3, de的具体用法,你可以看现西第3册介词,或买 北大的语法书: 我手头上没带……没法说详细~~~让牛人说吧~你可以理解为中间省略了个词,zapatos
son zapatos del numero 39 y zapatos de buena calidad.

4,你的岳父母跟你们住一起吗?
不,他们住同一区。作为女婿,我常探望并帮助他们。
como的用法……查字典哦……:

评分

参与人数 1银子 +150 收起 理由
zamora + 150 感谢友情相助,奖励!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 19:58:37 | 显示全部楼层
钦佩帅哥的耐性啊.....: : :
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-7 04:58:03 | 显示全部楼层

回复 #9 非典型帅哥 的帖子

我总觉得西班牙语总是把代词和主语随便放,要是把cunada放前面就明白了:)
1.me da lo mismo 是不是按照语法应该是 me lo da mismo 你会怎么解释呢?
2.que alegria de encontrarte aqui 这是一个que+ .....的感叹句吗?aglegria为什么要加de啊?

语格宾格是不是叫非重读人称代词阿?我目前只学过这个了.
我倒是很想买一本介词以及动词变位的书,你说北大的好?还有人说外研社的不错。
你给的那个军华的那个动词的软件,提示我file is corrupted,不能安装,还有那个注册码在哪儿输入呢:

[ 本帖最后由 hengmei 于 2007-8-7 18:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 09:52:20 | 显示全部楼层
佩服佩服!    真够耐心的       努力学习西语中。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 14:13:47 | 显示全部楼层
原帖由 hengmei 于 2007-8-7 10:58 发表
我总觉得西班牙语总是把代词和主语随便放,要是把cunada放前面就明白了:)
1.me da lo mismo 是不是按照语法应该是 me lo da mismo 你会怎么解释呢?

语序问题习惯就好……就跟广东人说:我走先 一样的原理。习惯了就听得懂了~

lo在这,是中性代词,指代事情。
lo mismo=la misma cosa=英语的the same thing.这个语法在很后面才会学到……: :


2.que alegria de encontrarte aqui 这是一个que+ .....的感叹句吗?aglegria为什么要加de啊?

que在这是引导感叹句。
de这个语法也是在很后面才学到,好像在现西第2册后面或第3册,好像在讲虚拟式的时候出现的……我忘了叫啥句了(会用还去记那么难记的中文名干嘛……好像是啥切入语来着)……建议背下来。

语格宾格是不是叫非重读人称代词阿?我目前只学过这个了.
不是……晚一点老师会讲的。。。。。:

我倒是很想买一本介词以及动词变位的书,你说北大的好?还有人说外研社的不错。
语法书我觉得北大出版社的《西班牙语语法新编》作者 常福良 好,这本很深……初学者注意千万不要被淹死……你还是多背书吧……:

动词变位书 推荐北大出版社 引进 的《活用西班牙语句型会话》作者 雷梦笃。

你给的那个军华的那个动词的软件,提示我file is corrupted,不能安装,还有那个注册码在哪儿输入呢

你重新下载下~用迅雷之类的从其他下载点下~~~注册码在顶楼有写……


: : :
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-7 15:46:47 | 显示全部楼层

回复 #13 非典型帅哥 的帖子

que alegria de encontrarte aqui
我只会用这个词,别的就不会了,因为我正在看书,问的都是书上的句子:

改天我上当当网看看有没有你说的书,正好吃薯片有兑奖的礼券哦,还有什么推荐啊?

那我下个讯雷再试试看吧:(:

涉“西”未深,让您见笑啦,擦汗先
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-8 16:26:46 | 显示全部楼层
看得晕忽忽滴,,,都好长
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-5 21:41 , Processed in 0.018019 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版