|
|
这是一段采访:
Yo: hola, buenos días, ¿qué tal Jime?
Jime: bueno, como siempre.
Yo: Hoy me gustaría hablar contigo sobre el tema de mobbing, creo que ya habías escuchado esta palabra, ¿no?
J: no.
Yo: bueno, te explico, esto es fenómeno que se caracteriza por un acoso y derribo hacia una persona sufridora de hostigaciones, violencia, rechazo por parte de otros miembros en su lugar de trabajo, los cuales no tienen por qué ser especialmente jefes o superiores.
J: ah, vale. Ya lo entiendo. Es verdad que me lo ocurre esto. Ya sabes que estoy en una situación difícil y diferente que los demás. Yo soy una traductora pura, aunque en toda esta empresa española están incorporando 3 personas chinas que saben español, y otros 7 españoles son realmente superiores en la jerarquía organizativa.
Yo: sí, ya lo conozco. Estos son: Director Generar- Manuel, Director de proyecto- javier, Director comercial- Luis, Subdirectora comercial – Ani, bajo estos departamentos superiores hay dos empleados españoles, un contable y un arquitecto. Y en el Departamento de traducción e interpretación está el profesor Xu y tú. ¿No es así?
J: Sí, pero no es exacto. En el Dto. Traducción está el profesor Xu, pero él no viene apenas a la oficina, sólo cuando lo necesita para reuniones importantes y textos complicados, o sea, él trabaja en su chalet.
Yo: ¿estás contenta con tu trabajo?
J: no sé. Cobro bastante bien, pero tengo mucha presión en la oficina, y ... tengo mucho miedo, pero mucho. Cada vez entrego mis traducciones me siento insegura, y cuando escucho alguien llamándome me siento el pulso saltando intensamente.
Yo: si, esto son los efectos de Mobbing. ¿Me puedes contar cómo te lo ha pasado todo esto?
J: Sí, claro. Yo terminé Filología Hispánica en las Filipinas. Pero, el título no es homologable en China por los asuntos diplomáticos. Y volví a China, quisiera trabajar en ciudades grades tal como Shanghai y pekín. Porque allí tienen empresas españolas y hispanoamericanas. Por casualidad me enteré que en mi ciudad tiene esta empresa inmobiliaria española, y además tengo un conocido estaba trabajando allí. Así que el día siguiente hice la entrevista y me incorporé.
Yo: me parece que tenías mucha suerte por encontrar a esta empresa española, ¿no?
J: Si al principio, no ahora. Te cuento. Los jefes españoles tienen un conocimiento pleno en los salarios, saben muy bien quién puede ganar más. En Shanghai, un traductor de español puede ganar hasta 1500 euros mensual. Pero en Taizhou, siendo una ciudad con bajo nivel de vida, sólo se puede cobrar unos 600 euros.
Yo: ufff, mucha diferencia.
J: Si. Pero me conformo con esto. Sabes que la profesión es muy buena.
Yo: entonces, estás contenta.
J: Si hubiese legal, pues claro que sí. Pero... la empresa tiene su estrategia, me dice el Responsable de Administración que para evitar la discriminación salarial, en publico sólo cobro 350 euros, y otros 250 euros lo cobro bajo mangas. Es decir, en el contrato sólo pone 350 euros. Sabes los demás sólo gana 200 euros, incluso el contable chino sólo cobra 300 euros.
Yo: ¿y está de acuerdo con la opción?
J: claro que no, soy una persona con conocimiento, es una chapuza para mí. Porque la parte de Seguridad Social sólo corresponde a la parte legal. Me está perjudicando muchísimo. Y por este defecto, estoy recibiendo amenazas...
Yo: sigue contándomelo, por favor.
J: he luchado mucho por mi derecho, pero el jefe español siempre me dice, no, esto es la decisión de nosotros, tú, o te callas, o te vas. No tiene más opciones, esta es la única. Y si me lo quejas más, oye, mira, hay tanta gente también sabe español, y mejor que tú va a venir a trabajar aquí, o a lo mejor, ellos se conformarán con los 350 euros. Escucha, los 250 euros son regalos de la empresa. Recuerda, ya no me digas jamás lo de la parte negra, y si no, mañana misma, vete a la puta calle!!!
Yo: ¿Así te lo dice el jefe? Me parece esto es falta de respeto.
J: ¿Qué respeto? sólo recibo amenazas de despido, ordenes... y si lo anterior sólo se considera amenaza oral, lo del siguiente será auténticos efectos. El jefe para manifestar su amenaza oral, también ha hecho cosas inaceptables, él siempre habla muy alto ante todos los trabajadores de la oficina que va a contratar a traductores de inglés, porque trabajo muy mal, siempre tengo fallos graves en la traducción, y confundo las palabras, por ejemplo, en vez de decir cables eléctricas decía cables electrónicas, etc. Y él siempre exageraba mis errores ante público, por lo tanto, mis compañeros piensan que soy una mala profesional. Y el jefe ha hecho varias entrevistas para emplear traductores de inglés, más claro, para sustituirme. |
评分
-
查看全部评分
|