西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 486|回复: 19
收起左侧

请大家帮我翻译一下谢谢

[复制链接]
发表于 2006-8-20 12:43:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
我是一个性格开朗,热情大方,乐于助人的人,浩瀚的知识和丰富多彩的生活时刻充盈着我,使我变得勇敢自信.积极向上,热爱生活.享受生活,在生活方面我更是引以为豪,生活的完全自理,以造就了一个独立自主的我.一点也不需要父母操心.
谢谢各位帮忙翻译一下
发表于 2006-8-20 13:52:39 | 显示全部楼层

回复 #1 dunyu84 的帖子

soy una persona de caracter alegre, extrovertido/a y tolerante, me gusta ayudar a las personas, tengo muchos conocimientos y una vida llena de programaciones diferentes que me ha convertido en una persona valiente y confiada, mejorandome siempre en todos aspectos, me encanta la vida, disfrutarla. me siento especialmente orgulloso/a por mantener mi propia vida diaria, este hecho me ha convertido en una persona totalmente indenpendiente.  sin necesidad de que los padres se preocupen por mi.

我真的很好奇。。。。 这个东西翻译了你要拿去干吗用? 征婚? 哇哈哈哈~~

[ 本帖最后由 desaparecido 于 2006-8-20 19:54 编辑 ]

评分

参与人数 1银子 +197 收起 理由
SOLEDAD + 197 谢谢你的精彩回复!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 14:29:28 | 显示全部楼层
是些入学申请什么的吗?

如果是的话,这些非常官僚的语言是没有办法打动西班牙人的,如果先写一份好的申请里的自我简介的话,不如写一下,你做过什么事,参加过什么社会活动,还有以后想干什么来的要好。

ayudar a las personas——ayudar a la gente就可以了。西班牙人习惯用总称。

tengo muchos conocimientos y una vida llena de programaciones diferentes que me ha convertido en una persona valiente y confiada,这句话写成:
tengo muchos conocimientos y una vida llena de programaciones diferentes ,por lo que me ha convertido en una persona valiente y confiada

不过tengo muchos conocimientos y una vida llena de programaciones diferentes 没有人可以这么夸海口的,一般就说siempre estoy estudiando porque  me intresa  mucha  cosa de todo sector

me encanta la vida, disfrutarla.直接说me gustaria disfrutar de la vida

mi propia vida diaria可说成mi vida propia

sin necesidad de que los padres se preocupen por mi.这句话缺少主语。
可说成no hace falta la preocupacion de mis padres.
我觉得这段话如果硬要翻译的话,真的是很生硬。确定楼主要翻译这段话吗?

评分

参与人数 1银子 +197 收起 理由
SOLEDAD + 197

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 15:44:24 | 显示全部楼层
哇哈哈哈。。 我错误百出啊~~ 好丢脸了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 15:51:32 | 显示全部楼层
其实语法的话我还能看,可是关于词汇的话我就没有办法了,因为我几乎不用中西字典的,不过用字典的人士也还应该多加比较,应该用一些比较熟,常用的词汇,因为其实字典上的很多词西班牙人用得并不多。
我们应该注意平时西班牙人在说些什么,哪怕是偷听人家聊天这样不道德的事也可以做一点的。

我是那种为了学西班牙语“不择手段的人”,可是就有不喜欢背词语的坏习惯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 15:55:07 | 显示全部楼层

回复 #5 superaine 的帖子

原来如此~ 你很谦虚呢~  :)  我欣赏你的上进哦~  我的语法也不好~  无法跟西班牙人一样~   :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 16:35:32 | 显示全部楼层

回复 #6 desaparecido 的帖子

bueno... hay diferentes formas de decir la misma cosa...
No creo que hayas cometido ningun error grámatico. :) Tu si que bastante humilde...jeje...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 18:57:53 | 显示全部楼层
恩,同样的东西有很多中说法,让我把西文变中文就很难拉。。。。。

[ 本帖最后由 xuezhen 于 2006-8-20 17:59 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 20:55:08 | 显示全部楼层
este hecho me ha convertido en una persona totalmente indenpendientesin necesidad de que los padres se preocupen por mi.

如果改成逗号,那可以看成是一句话了,那么,我还是比较喜欢alex的这种翻译法,比较舒服,呵呵``
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 21:33:20 | 显示全部楼层
原帖由 superaine 于 2006-8-20 20:29 发表
tengo muchos conocimientos y una vida llena de programaciones diferentes que me ha convertido en una persona valiente y confiada,这句话写成:
tengo muchos conocimientos y una vida llena de programaciones diferentes ,por lo que me ha convertido en una persona valiente y confiada

不过tengo muchos conocimientos y una vida llena de programaciones diferentes 没有人可以这么夸海口的,一般就说siempre estoy estudiando porque  me intresa  mucha  cosa de todo sector


如果非要抠字眼的话,原文“浩瀚的知识和丰富多彩的生活时刻充盈着我”,亦可以说成“我被浩瀚的知识和丰富多彩的生活时刻充盈着”,我被浩瀚的知识充盈着也就是我很博学的意思,那么,原文也可以说成“我知识丰富且生活多姿多彩”,是不是更加符合alex的翻译呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 22:52:12 | 显示全部楼层
多谢大家的帮忙.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 22:54:31 | 显示全部楼层
进来上了一课~~多谢各位高人充盈了偶的知识~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 23:08:39 | 显示全部楼层
以后就靠SOL你和老毛了。。。还有像火柴,色狼,听雨,肥头,Jaume,superaine,P孩你们了。。!!大家再见了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-20 23:42:03 | 显示全部楼层

回复 #13 zamora 的帖子

干吗呀沙漠拉小弟弟? 你不会不来了吧? 那我的帖子怎么办!?!?!?!? 5555~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-21 15:44:36 | 显示全部楼层
原帖由 大师家的P孩 于 2006-8-21 03:33 发表


如果非要抠字眼的话,原文“浩瀚的知识和丰富多彩的生活时刻充盈着我”,亦可以说成“我被浩瀚的知识和丰富多彩的生活时刻充盈着”,我被浩瀚的知识充盈着也就是我很博学的意思,那么,原文也可以说成“我知识 ...


我不是抠字眼,是外国人很少这么说的。没有人可以说自己是百科全书对吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-21 15:54:26 | 显示全部楼层
崇拜以下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-21 17:00:16 | 显示全部楼层
原帖由 superaine 于 2006-8-21 21:44 发表


我不是抠字眼,是外国人很少这么说的。没有人可以说自己是百科全书对吧?


哈哈哈哈,如果他想吹牛呢? 哈哈哈哈哈哈,s姐要抽人了,我闪!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-21 17:08:04 | 显示全部楼层
这些话应该不是准备面试的时候用吧~

面试的时候还是实在一点比较好~

自信是好事~ 但是一过分就变成自吹了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-21 17:30:36 | 显示全部楼层
原帖由 买女孩的火柴 于 2006-8-21 23:08 发表
这些话应该不是准备面试的时候用吧~

面试的时候还是实在一点比较好~

自信是好事~ 但是一过分就变成自吹了~


我看有那么点征婚的意思,欺骗无知少女,哈哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-22 18:16:53 | 显示全部楼层

回复 #15 superaine 的帖子

恩, 看来你对西班牙人的日常用词很熟悉了。。 我多学习点~ 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2025-11-3 18:10 , Processed in 0.013716 second(s), 16 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表
手机版